hitoshi

hitoshiさん

hitoshiさん

かかあ天下 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

妻の威厳が夫を上回っている時に「かかあ天下」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 00:00

回答

・Behind every great man is a great woman.
・Behind every successful man is a supportive partner.

He's successful, but remember, behind every great man is a great woman. His wife is really the one running the show.
彼は成功していますが、偉大な男性の背後には偉大な女性がいることを忘れないでください。彼の妻が実際には全てを仕切っているのです。

Behind every great man is a great womanは、「偉大な男性の背後には必ず偉大な女性がいる」という意味になります。成功した男性がその地位にいるのも、支えてくれる女性がいるからこそというニュアンスになります。男性の成功の裏には、その影で助け、支え、奮起させてくれる女性がいるということを謙虚に認めるような表現です。このフレーズは、映画や本、スピーチ等の文学表現でよく使われます。

In English, we often say Behind every successful man is a supportive partner, when we mean かかあ天下.
英語では、「かかあ天下」を意味するときはよく「Behind every successful man is a supportive partner」と言います。

"Behind every great man is a great woman"という表現は特に女性が男性の成功を支える役割を強調する時に使われます。伝統的な性別役割を示しています。一方、"Behind every successful man is a supportive partner"はパートナーの性別や役割について特定しないので、より近代的で包括的な表現です。男性も女性も、どちらも同等に成功を支えるパートナーとして認識されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 10:11

回答

・the boss of the family
・wear the pants

かかあ天下 は the boss of the family/wear the pantsで表現出来ます。

wear the pants
ズボンは男性が履くものであったので、男性が着用するものを女性が着用する=男性のような女性
the boss of the familyは"家族の中のボス"=かかあ天下というニュアンスになります。

I cannot interfere with my wife because she is the boss of the family.
『かかあ天下なので、私は妻には口出しできません』

ご参考になれば幸いです。

0 539
役に立った
PV539
シェア
ツイート