Wadaさん
2023/12/20 10:00
天下一品料理 を英語で教えて!
3つ星レストランで食べた料理は絶品だったので、「どれも天下一品料理でした」と言いたいです。
回答
・World-class cuisine
・First-rate cuisine
・Top-notch cuisine
Every dish was world-class cuisine at the three-star restaurant.
その3つ星レストランで食べた全ての料理は、いずれも世界一流の料理でした。
「World-class cuisine」は「世界一流の料理」や「世界レベルの料理」という意味で、非常に高品質で、一般的にはトップレベルのシェフによって調理された料理を指します。5つ星ホテルのレストランや高級レストラン、または特定の国や地域を代表するような伝統的な料理を評価する際に使われます。たとえば、友人や家族との会話、レビューや評価、飲食に関連する商談など、料理の品質を強調したいときに使用します。
Every dish was first-rate cuisine at the three-star restaurant.
その3つ星レストランで食べた全ての料理は、どれも天下一品の料理でした。
Every dish was top-notch cuisine at the three-star restaurant.
その3つ星レストランで食べた全ての料理は、どれも天下一品の料理でした。
「First-rate cuisine」と「Top-notch cuisine」はどちらも料理が非常に高品質で優れていることを表す表現で、同じ意味で使われます。ただし「Top-notch」はややカジュアルな表現であり、「First-rate」はよりフォーマルな表現です。したがって、ネイティブスピーカーは、カジュアルな会話やレビューで「Top-notch cuisine」を、フォーマルな文脈や公式なレビューで「First-rate cuisine」を使用することがあります。
回答
・the dish is the best in the world
the dish で「料理」という意味になります。the best in the world で「天下一品」という意味として解釈できるかと思います。
例文
Every dish in this restaurant was the best in the world.
このレストランはどれも天下一品料理でした。
※ the best は「最高の」といった意味になります。
The restaurant is popular because every dish is the best in the world.
そのレストランはどれも天下一品料理なので、人気があります。
ちなみに、dish は「料理」以外にも 「皿」という意味になります。なお、複数形は dishes となります。