Jenniferさん
2023/01/16 10:00
天下り を英語で教えて!
この会社のトップはみんな省庁からの天下りです、と英語でなんと言いますか?
回答
・Golden parachute
・Revolving door
・Parachute appointment
All the top executives in this company have golden parachutes from government agencies.
この会社の全てのトップは、政府機関からの天下りを持っています。
ゴールデンパラシュートは主に高位の企業役員が解雇または退職する際に受け取る大量の金銭的な補償を指す言葉です。例えば、M&A(企業の合併・買収)時にCEOが解任される場合などにこの契約が適用されます。ニュアンス的には、役員が企業から離れる際の「安全な着地」を保証するものと言えます。利用シチュエーションとしては、役員雇用契約の交渉や企業買収の話題など、ビジネスの高度な議論で使われます。
The top positions in this company are a revolving door for bureaucrats.
この会社のトップは官僚たちのための回転ドアのようなものです。
The top positions in this company are all parachute appointments from government agencies.
この会社のトップポジションは全て、省庁からの天下りです。
"Revolving door"は主に政府と私企間での人事の移動を指し、特に政府職員が民間企業に、あるいはその逆に移ることを指します。これはしばしば規制緩和や影響力の交換といった潜在的な問題を引き起こす可能性があります。
一方、"Parachute appointment"は経験や資格に関係なく、主に政治的な理由やつながりで高位の職に就くことを指します。これはしばしば不公平さや能力の欠如といった問題を引き起こす可能性があります。
したがって、これらの表現は主に政治やビジネスの文脈で使われますが、その意味や含む問題点は異なります。
回答
・a post-retirement job for bureaucrats
「a post-retirement job for an outgoing government official(退職後の公務員の仕事)」という表現が態を表していると思います。
更にニュアンスとしては高級官僚が50歳代で民間企業や政府団体の役員ポストに就くイメージが強いので「a post-retirement job for bureaucrats」としても良いでしょう。「官僚」の訳が「bureaucrat」となります。
ご質問の訳例は以下が適訳と考えます。
The top management of this company is a post-retirement job for bureaucrats of various ministries.
(この会社の経営トップは、各省庁の官僚の定年後の仕事です。)
ご参考になれば幸いです。