TAKUMA

TAKUMAさん

2023/01/16 10:00

除夜の鐘 を英語で教えて!

日本で大晦日に除夜の鐘を108回つきますと言いたいです。

0 544
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・New Year's Eve bell
・Midnight bell on New Year's Eve
・Year-End Bell

On New Year's Eve in Japan, the bell is rung 108 times.
日本では大晦日に除夜の鐘を108回鳴らします。

New Year's Eve bell(ニューイヤーズ・イーブ・ベル)は、大晦日の夜に鳴らされる鐘のことを指します。この鐘は、新年を迎えるためのカウントダウンの役割を果たすとともに、新たな年の訪れを祝う象徴でもあります。特に欧米では、大晦日の夜に集まった人々がカウントダウンとともに一斉に鐘を鳴らす風景がよく見られます。また、日本の仏教寺院では除夜の鐘として、年が明ける前の深夜に108回鳴らすのが一般的です。これは、人間が持つ108の煩悩を払う意味があります。

On New Year's Eve in Japan, the midnight bell rings 108 times.
日本では大晦日に、真夜中の鐘が108回鳴らされます。

In Japan, we ring the year-end bell 108 times on New Year's Eve.
日本では、大晦日に除夜の鐘を108回鳴らします。

"Midnight bell on New Year's Eve"は、新年を迎えるために12月31日の深夜に鳴らされる鐘を指します。これは主に祝賀の文脈や新年を迎えるカウントダウンの瞬間を指すために使用されます。

一方、"Year-End Bell"は年末を象徴する鐘を指します。これは年の終わりを示す一般的な表現で、特定の日や時間を指定せず、年末の期間全体を示すために使われます。これはより一般的な文脈や、年末を反省したり、終わりを告げるために使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 01:22

回答

・joya no kane
・New Year's Eve bell

英語で「除夜の鐘 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「joya no kane」や「New Year's Eve bell」
という表現を紹介します。

joya no kaneは
そのまま「除夜の鐘」という意味です。

new year(ニューイヤー)は
「新年」
bell(ベル)は
「鐘」という意味です。

英語で除夜の鐘に相当する表現がないため、そのままjoya no kaneと言ってもいいですし、
New Year's Eve bellと言ってもいいでしょう。


使い方例としては
「New Year's Eve bell, known as "Joya no kane" is rung 108 times at temples on New Year's Eve night in Japan.」
(意味:日本で大晦日に除夜の鐘を108回つきます)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV544
シェア
ポスト