プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「へとへとになる」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「exhausted」 という表現を紹介します。 exhausted(エグゾウステット)は 「疲れ果てる」という意味です。 使い方例としては 「I'm exhausted because I clean up my room before the end of the year」 (意味:年末前に部屋の掃除をしたらへとへとになってしまった) このようにいうことができますね。
英語で「仕事納め」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「The last work day of the year」 という表現を紹介します。 The last work day(ザラストデイ)は 「最終日」 the year(ザイヤー)は 「年」という意味です。 使い方例としては 「When is your the last work day of the year?」 (意味:仕事おさめはいつですか?) このようにいうことができますね。
英語で「レジに並ぶ」は 「gets to the checkout line」ということができます。 gets to(ゲットトゥー)は 「〜に入る」 the checkout line(ザチェックアウトライン)は 「レジの列」という意味です。 使い方例としては 「More than 10 times of people as usual got to the checkout line」 (意味:スーパーのレジに並ぶ人がいつもの10倍いたよ) このようにいうことができますね。 ちなみに、「10倍も大きい」は英語で「More than 10 times」というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
福袋の文化は日本独特の文化のため、英語に直接訳せる単語やフレーズはありません。 ただあえて訳すのであれば「Lucky Bag」と言えるでしょう。 Lucky(ラッキー)は「幸運」という意味なので、要は「福」 Bag(バッグ)は「袋」という意味ですね。 とは言えこのまま行っても伝わらないため、 以下のように説明すると良いでしょう。 「You can buy Lucky bags in the beginning of New Year in Japan, it's a bag with a variety of goods which can be worth more than usual price」 (意味:日本では年の初めに福袋を買えます。 それは普通の値段よりもお得な、たくさんの種類の商品が詰められた袋のことです) このようにいうことができます。
英語で「師走 」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「December」 という表現を紹介します。 December(ディセンバー)は 「12月」という意味です。 英語で12月を師走と言い換えるような表現はないので、 Decemberと言えばいいでしょう。 使い方例としては 「We are too many things we have to do on December」 (意味:師走にはする事が多すぎる) このようにいうことができますね。
日本