プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「思い余る」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「be at a loss」 という表現を紹介します。 be at a loss(ビーアットアロス)は 「途方にくれる」という意味です。 使い方例としては 「I was at a loss, and told my friend everything what I'm worried」 (意味:途方に暮れて(思い余って)、友達に心配していること全てを相談した) このようにいうことができますね。
英語で「岐路に立つ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「at a fork in my life」 という表現を紹介します。 fork(フォーク)は 食事に使う「フォーク」という意味もありますが、 「分岐点」という意味もあります。 in my life(インマイライフ)は 「人生の」という意味です。 使い方例としては 「I'm at a fork in my life」 (意味:人生の岐路に立っています) このようにいうことができますね。
英語で「ぱさぱさ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「dry out」 という表現を紹介します。 dry out(ドライアウト)は 「完全に乾く」「肌や髪などが渇く」 という意味です。 使い方例としては 「As I get older, my hair and skin starts to dry out」 (意味:歳をとるにつれて、髪の毛と肌がが乾燥してきた=髪の毛と肌がパサパサになってきた) このようにいうことができますね。
英語で「とりためていたテレビ番組」は 「the TV shows I recorded」ということができます。 TV shows(ティービーショーズ)は 「テレビ番組」 I recorded(アイレコーデッド)は 「録画しておいた」という意味です。 使い方例としては 「I'm going to binge-watch the TV shows I recorded」 (意味:取り溜めていたテレビ番組を一気に見る予定です。) このようにいうことができますね。 ちなみに、「一気に見る」は英語で「binge-watching」(ビンジワッチング)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
日本