Ina

Inaさん

2023/01/16 10:00

思い余る を英語で教えて!

悩みがあったがどうしてよいか分からなかったので、「思い余って友達に相談した」と言いたいです。

0 293
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Overwhelmed by emotion
・Overcome with emotion
・Lost in thought

I was so overwhelmed by emotion that I didn't know what to do, so I confided in my friend.
感情に圧倒されて、どうすればいいのか分からなくなったので、友達に相談しました。

「Overwhelmed by emotion」とは、直訳すると「感情に圧倒される」という意味です。人が強い感情に包まれて、それが自分の思考や行動を支配する状態を指します。悲しみ、喜び、怒り、驚きなど、あらゆる感情が該当します。例えば、突然のプロポーズに感動して涙が止まらない、大切な人を失って深い悲しみに打ちのめされる、子供が初めて歩き始めた瞬間の喜びなど、感情が強く湧き上がるシチュエーションで使われます。

I was so overcome with emotion about my problem, I didn't know what to do, so I confided in my friend.
悩みがあったので、どうすればいいかわからず、感情に任せて友達に相談した。

I was lost in thought about my troubles, so I decided to talk to a friend.
悩みで頭がいっぱいだったので、友達に相談しようと決めました。

"Overcome with emotion"と"Lost in thought"は、異なる状況や感情状態を表すフレーズです。

"Overcome with emotion"は、感情が強く表れて、通常の行動や思考ができない状態を指します。喜び、悲しみ、驚き、怒りなど、特定の感情に圧倒された状態を表現するときに使われます。例えば、結婚式や葬式、卒業式など、感情が高ぶる場面でよく使われます。

一方、"Lost in thought"は、深く考え込んでいて、周囲の状況に気づかない状態を指します。これは、問題を解決しようとしたり、重要な決定を下す前に、様々な選択肢や可能性を考え込んでいる状態を表します。例えば、試験勉強中やプロジェクトの計画中などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 20:46

回答

・be at a loss

英語で「思い余る」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「be at a loss」
という表現を紹介します。

be at a loss(ビーアットアロス)は
「途方にくれる」という意味です。

使い方例としては
「I was at a loss, and told my friend everything what I'm worried」
(意味:途方に暮れて(思い余って)、友達に心配していること全てを相談した)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV293
シェア
ポスト