emi.Sさん
2022/11/07 10:00
手に余る を英語で教えて!
その問題は私の手に余る、(手に負えない)と言いたいです。
回答
・Too much to handle
・Out of one's depth
・Bite off more than one can chew
This problem is just too much to handle for me.
「この問題は私には手に余るほど難しいです。」
「Too much to handle」は、「手に余る」や、「処理しきれない」といった意味を持つ英語の表現です。主に、物事や状況が予想以上に複雑だったり困難で、自分の能力や時間、リソースなどがそれを処理するのに十分でない場合に使われます。例えば、一度にたくさんの仕事が降りかかってきて、それが自分のキャパシティを超えてしまったときなどに、「This is too much to handle」と言います。
I'm out of my depth with this problem.
この問題は私には手に負えません。
I think I've bitten off more than I can chew with this problem.
この問題については、私が手に負える以上のことを引き受けたと思います。
Out of one's depthは自分の知識や経験がその状況やタスクを処理するために十分でないことを表しています。例えば、専門的なトピックについての議論や難しい仕事に取り組んでいるときに使います。一方、"Bite off more than one can chew"は自分が手に負えないほど大きなタスクや責任を引き受けてしまったことを指します。つまり、資源や時間、能力の範囲を超えて何かを試みた結果、それが困難になってしまった状況を指します。
回答
・can't deal with
・can't be solved by my power
その問題は私の手に余る、(手に負えない)。
① I can't deal with that problem.
☆can't deal with~ = 手に負えない、対処出来ない
その問題は私の力では収束出来ない。
②The problem can't be solved by my power.
☆ can't be solved by ~ = ~により解決出来ない、収束出来ない
ex.その問題はあまりに深刻で私の手には負えない。
This problem is too serious for me to handle it.
☆ too ~ to = あなりに~なので・・出来ない
handle (V) = ~をうまく扱う、解決する