Atsushiさん
2023/02/13 10:00
手に余る を英語で教えて!
~にとって多すぎる、~にとって大変すぎると言いたいときに、「手に余る」という表現と使います。英語にもありますか?
回答
・Bite off more than you can chew
・Too much to handle
・Over one's head
I think I bit off more than I can chew by taking on this new project at work.
この新しい仕事のプロジェクトを引き受けたことで、自分が手に余るほどの仕事を抱え込んでしまったと思います。
「Bite off more than you can chew」は、「自分が処理しきれるより多くのことを引き受ける」という意味の英語の成句です。仕事やプロジェクトで自分の能力や時間を超えて多くのタスクを引き受けたり、困難な問題に挑戦しすぎることを表現します。使えるシチュエーションは、仕事のプロジェクト管理やタスク分配、自己管理など、自分または他人の負担が過重になる状況です。
This homework is just too much to handle.
この宿題は扱うには多すぎます。
This project is way over my head. I think we need to ask for additional help.
このプロジェクトは私には手に余ります。追加の助けを求めるべきだと思います。
"Too much to handle"は、物理的または精神的な負荷が大きすぎて対処できない状況を指す表現で、感情的なストレスやタスクの量に使われます。例:"The workload is too much to handle."
一方、"Over one's head"は、理解や能力を超えた複雑または難解な状況を指す表現で、主に知識や理解に関連した状況に使われます。例:"The math problem is over my head."
両方とも困難な状況を表すが、前者は量や感情的負担、後者は難易度や理解度に焦点を当てています。
回答
・be too much for A to handle
手に余る はbe too much for A to handle/で表現出来ます。
too much for A to handleは直訳すると、"Aにとって扱うのにすぎる"=手に余る というニュアンスになります。
This task is too much for me to handle.
『この作業は、私には無理な話です=手に余る 』
This difficult problem was too much for us to handle.
『この難しい問題は私達にとって手に余るものだった』
ご参考になれば幸いです。