Kengoさん
2022/10/04 10:00
手に余る を英語で教えて!
自分の脳力を超えていて、自分だけでは処理することができない時に「手に余る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of my hands
・Too much to handle
・Over my head
It's out of my hands, I can't solve it on my own.
「それは私には手に余る、一人では解決できない。」
「Out of my hands」という表現は、「私の手には負えない」または「私の管理下から出てしまった」という意味を持ちます。これは自分自身がコントロールできる範囲を超えた事態を説明する時や、自分が管理できない状況について話す時に使われます。例えば、上司があなたに仕事を与えたが、その仕事があまりにも専門的で、どうすることもできない場合に「It's out of my hands」と言うことができます。
This equation is just too much to handle for me alone.
この方程式は、私一人では手に余る。
This problem is way over my head.
「この問題は、私には全く手に余ります。」
Too much to handleは、物事が複雑すぎて、または一度にたくさんのものが押し寄せてきて適切に対処できないと感じるときに使う表現です。一方、"Over my head"は、自分の理解や能力を超えているときに使います。たとえば専門的な話題で、理解できないときなどに使用します。これらの表現は一部重複するが、"Over my head"は知識やスキルの不足を、"Too much to handle"は一般的な負荷やプレッシャーを指す点で異なります。
回答
・beyond our control
・be too much
「手に余る」は英語では beyond our control や be too much などを使って表現できます。
For this request, the delivery date and the number of orders are beyond our control.
(今回の依頼は、納期と発注数が弊社の手に余ります。)
The amount of work is quite large, and I think it will probably be too much for you alone, so I will help you along the way.
(業務量がかなり多く、おそらく君1人では手に余ると思うので、途中から私も手伝います。)
ご参考にしていただければ幸いです。