Chiyokoさん
2023/08/28 10:00
勢い余る を英語で教えて!
言うつもりはなかったのに彼女に好きと言ってしまったので、「勢い余って彼女に告白してしまった」と言いたいです。
回答
・Get carried away
・Go overboard
・Overstep the bounds
I got carried away and accidentally confessed my feelings to her.
勢い余って、彼女に感情を告白してしまった。
「get carried away」は、その感情や行動が過度になる、思わず盛り上がってしまう、度を超えてしまう、などの意味を持つ英語の成句です。喜びや興奮、怒りなどの感情が高ぶり、自己管理が難しくなる状況や、物事にのめり込みすぎてしまった場合などに使われます。例えば、パーティーで楽しみすぎて飲みすぎてしまった時や、怒りが頂点に達し冷静さを失った時などに「I got carried away」と表現します。
I went overboard and confessed my feelings to her.
僕は勢い余って彼女に告白してしまった。
I overstepped the bounds and confessed my feelings to her.
勢い余って彼女に好きだと告白してしまった。
Go overboardは、何かを過度に、度を越して行うことを指す表現です。たとえば、パーティーの準備に時間やお金をかけすぎる場合などに使います。「彼はパーティーの準備に行き過ぎている」。一方、Overstep the boundsは、許される範囲やルールを越えてしまうことを指す表現です。たとえば、他人のプライバシーを侵害するなど、社会的なルールや個人的な範囲を越えてしまう場合に使います。「彼は彼女のプライバシーを侵害した」。
回答
・can't help oneself but 動詞
・too much momentum
1. can't help oneself but 動詞
説明的に表現した言い回しになります。
「can't help oneself but〜」で、「〜するのを止めることができなくて〜してしまう」という意味のフレーズになります。
「そんなつもりなかったのに、ついやってしまった」というニュアンスです。
例文
I couldn't help myself but confessed to her.
僕は、勢い余って彼女に告白してしまった。
2. too much momentum
「momentum: 勢い、推進力」という意味の名詞です。
勢いがありすぎる=勢い余ってと考えて訳します。
例文
We have too much momentum to stop us.
僕たちは勢い余って止められない。