Gakuto

Gakutoさん

2023/01/16 10:00

ピン札 を英語で教えて!

日本の文化を外国人に紹介する際「お年玉やご祝儀はピン札でお葬式などで包むときはピン札はいれないんだよ」と言いたいです

0 680
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Price tag
・Price label
・Price tag sticker

In Japanese culture, we use crisp, new bills for New Year's gifts and celebratory money, but when it comes to funerals, we don't include new bills.
「日本の文化では、お年玉やご祝儀にはピン札を使いますが、お葬式などではピン札は入れません。」

「Price tag」は直訳すると「値札」です。物品やサービスにつけられている価格を指す言葉です。商品を購入する際にその価格を確認するときや、販売する商品に価格をつけるといったシチュエーションで使います。また、比喩的には何かを手に入れるための代償やコストを指すこともあります。例えば、成功するためには努力という「Price tag」が必要だ、などと使うこともあります。

When giving money as a New Year's gift or congratulatory money, we use brand new bills. But when giving money for occasions like funerals, we don't include new bills.
「お年玉やご祝儀を渡すときは新札を使います。しかし、お葬式などの機会にお金を渡すときは新札を入れません。」

In Japanese culture, when giving money as a gift for New Year's or a wedding, we use crisp, new bills. However, for more somber occasions like funerals, we don't include the price tag sticker on the bills.
「日本の文化では、お年玉や結婚式の祝い金を渡すときには、新札を使用します。しかし、葬式のような厳粛な場では、お札にプライスタグのステッカーを付けてはいけません。」

Price labelと"Price tag sticker"は基本的に同じものを指しますが、微妙な使い分けが存在します。"Price label"は商品に直接貼られるステッキータイプのものだけでなく、棚やディスプレイに表示される価格情報全般を指すことが多いです。一方、"Price tag sticker"はその名の通り、ステッカー形式の価格表示を指します。したがって、商品そのものに直接価格が貼られている場合には"price tag sticker"を、価格が棚などに表示されている場合には"price label"を使うことが一般的です。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Price tag
・Price label
・Price tag sticker

In Japanese culture, we use crisp, new bills for New Year's gifts and celebratory money, but when it comes to funerals, we don't include new bills.
「日本の文化では、お年玉やご祝儀にはピン札を使いますが、お葬式などではピン札は入れません。」

「Price tag」は直訳すると「値札」です。物品やサービスにつけられている価格を指す言葉です。商品を購入する際にその価格を確認するときや、販売する商品に価格をつけるといったシチュエーションで使います。また、比喩的には何かを手に入れるための代償やコストを指すこともあります。例えば、成功するためには努力という「Price tag」が必要だ、などと使うこともあります。

When giving money as a New Year's gift or congratulatory money, we use brand new bills. But when giving money for occasions like funerals, we don't include new bills.
「お年玉やご祝儀を渡すときは新札を使います。しかし、お葬式などの機会にお金を渡すときは新札を入れません。」

In Japanese culture, when giving money as a gift for New Year's or a wedding, we use crisp, new bills. However, for more somber occasions like funerals, we don't include the price tag sticker on the bills.
「日本の文化では、お年玉や結婚式の祝い金を渡すときには、新札を使用します。しかし、葬式のような厳粛な場では、お札にプライスタグのステッカーを付けてはいけません。」

Price labelと"Price tag sticker"は基本的に同じものを指しますが、微妙な使い分けが存在します。"Price label"は商品に直接貼られるステッキータイプのものだけでなく、棚やディスプレイに表示される価格情報全般を指すことが多いです。一方、"Price tag sticker"はその名の通り、ステッカー形式の価格表示を指します。したがって、商品そのものに直接価格が貼られている場合には"price tag sticker"を、価格が棚などに表示されている場合には"price label"を使うことが一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 01:48

回答

・crisp

英語で「ピン札」は
「crisp」ということができます。

crisp(クリスプ)は
「サクサクする」という意味もありますが、
「ピン札」という意味もあります。

使い方例としては
「In Japan, we use crisps for Otoshidama or wedding gift money, but on the other hand, we don't use them in funeral」
(意味:お年玉やご祝儀はピン札でお葬式などで包むときはピン札はいれないんだよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV680
シェア
ポスト