Akemiさん
2023/11/14 10:00
ビンタ を英語で教えて!
恋人同士の喧嘩を見ていた時、「女の子がビンタした!」と言いたいです。
回答
・Slap in the face
・Smack across the face
・A wallop to the face
She just gave him a slap in the face!
彼女、彼にビンタしたよ!
「Slap in the face」は直訳すると「顔に平手打ち」ですが、実際は比喩表現であり、侮辱、冒涜、または絶望的な失望を表します。人から大きな裏切りを受けたときや、期待外れの結果を得たとき、または不快な出来事が起こった際に使われます。例えば、自分が頑張って提案した案が無視されたときなどに「That was a slap in the face.」と言います。
The girl just gave him a smack across the face!
「女の子が彼をビンタしたよ!」
She just gave him a wallop to the face!
彼女が彼にビンタしたよ!
Smack across the faceは比較的軽い、突然の平手打ちを指します。一方、A wallop to the faceはより強力で力強い打撃を指す言葉で、ボクシングのパンチなどに使われます。後者はより強烈な痛みやダメージを連想させ、言葉遣いも少々俗語的です。また、これらは比喩的にも使われ、予想外のニュースや強烈な感情的打撃を表現する際に用いられることもあります。
回答
・slap
slap
ビンタ
「ビンタ」は、「平手打ち」ともいいますね。これは、英語で「slap」といいます。「~の顔をビンタする」は、「slap one's face」といってもいいですし、「slap (人)」で表してもよいです。「raised one's hand」は、「手を上にあげる、振り上げる」と訳します。
それでは、例文を見ていきましょう。
Did you just see it? She slapped him!
(今の見た?彼女、彼にビンタしたよ!)
She gave him a slap across his cheek.
(彼女は、彼の頬にビンタをした。)
She raised her hand and slapped him again.
(彼女は、手を振り上げ、また彼にビンタをした。)
ご参考になれば幸いです。