maseさん
2023/08/29 10:00
往復ビンタ を英語で教えて!
ちょっとやそっとで収まらない怒りだったので、「往復ビンタをお見舞いしてやった」と言いたいです。
回答
・a rapid-fire succession of slaps
・A flurry of slaps.
「立て続けにバシバシッ!」という感じです。
文字通り、マンガみたいに誰かが連続で平手打ちを食らわせるシーンで使えます。また、比喩的に「立て続けに悪いことが起きる」「次々と厳しい批判を受ける」といった、精神的に打ちのめされる状況にも使えます。
I was so furious I gave him a rapid-fire succession of slaps across the face.
私はあまりにも腹が立ったので、彼の顔に往復ビンタをお見舞いしてやりました。
ちなみに、「A flurry of slaps.」は、まるでマンガみたいに「ババババッ!」と嵐のように平手打ちが繰り出される様子を表すよ。コメディで怒ったキャラが相手を叩きまくるシーンや、猫が猫パンチを連打する時なんかにピッタリの表現なんだ。
I was so mad I gave him a flurry of slaps across the face.
あまりに腹が立ったので、彼の顔に往復ビンタをお見舞いしてやった。
回答
・a slap across both cheeks
「往復ビンタ」のニュアンスは上記で表すことができます。
across both cheeks は「両頬に渡って」という意味の表現です。
例
I was so furious that I gave him a slap across both cheeks.
私は非常に怒っていたので、彼に往復ビンタをお見舞いしてやった。
furious は「怒る」という意味の形容詞です。
angry や mad よりも強い表現です。副詞の「so」を使ってさらに強調することができます。
slap は「平手打ち、ビンタ」という意味の名詞です。
gave him a slap で「平手打ちを彼にお見舞いする」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan