Majima Kazuo

Majima Kazuoさん

2023/10/10 10:00

往復ビンタ を英語で教えて!

何度も頬を叩くことを「往復ビンタ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 852
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・a back and forth slap
・a slap across the face and back again

「往復ビンタ」のことです!二人が交互に「パシーン!」「パシーン!」と平手打ちをし合う、漫画やコメディで見るような滑稽で激しいケンカの場面で使われます。物理的なビンタだけでなく、激しい口論や非難の応酬を比喩的に表現することもできます。

She gave him a back and forth slap across the face.
彼女は彼の顔を往復ビンタした。

ちなみに、「a slap across the face and back again」は、単なる平手打ち以上の「強烈な侮辱」や「衝撃的な裏切り」を表す比喩表現です。往復ビンタを食らうくらいのショックを受けた、というニュアンスで、信じていた人からひどい仕打ちをされた時などに使えます。

He gave me a slap across the face and back again for talking back to him.
彼は私が口答えしたことに対して往復ビンタをしてきた。

Yui

Yuiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 21:54

回答

・slapped on both cheeks

I got slapped on both cheeks.
「私は両方の頬を平手打ちされました。」
On both cheeks は、その平手打ちが両方の頬に行われたことを指しています。

I accidentally spilled coffee on her new dress, and in response, I got slapped on both cheeks.
「私はうっかり彼女の新しいドレスにコーヒーをこぼしてしまい、その結果、両方の頬を平手打ちされました。」
Accidentally=うっかり
spilled=こぼす

この文では、物事が誤って起こり、その結果として相手から平手打ちを受けるという状況が表現されています。 I got slapped on both cheeks は、その行為が両方の頬に対して行われたことを示しています。

役に立った
PV852
シェア
ポスト