maikaさん
2023/08/29 10:00
ビンタする を英語で教えて!
どうにも我慢できない怒りだったので、「思わずビンタした」と言いたいです。
回答
・Slap in the face
・Give a smack
・Sock someone in the face
I was so furious, I felt like giving him a slap in the face.
私はとても激怒していて、思わず彼にビンタをしたくなった。
「Slap in the face」という表現は、文字通りの意味では「顔に平手打ち」ですが、比喩的には「侮辱」「冒涜」「大きな失望」などを指します。例えば、自分が期待していたことが実現せず、その事実にショックを受けたり、信頼していた人に裏切られたりした時に使います。あるいは、自分の努力や成果が全く評価されない、あるいは軽視される状況も「slap in the face」と表現します。この表現は、強いネガティブな感情を伴います。
I was so mad I couldn't help but give a smack.
我慢できないほど怒って、思わずビンタをしてしまった。
I was so angry that I couldn't help but sock him in the face.
我慢できないほど怒って、思わず彼の顔をビンタしてしまった。
Give a smack は物や人に軽く打つという意味で、子供が他の子に軽く手を当てる場合などに使われます。一方で Sock someone in the face は誰かを強く顔に殴ることを意味します。これは喧嘩や暴力的な状況で使われることが多いです。なので、前者は軽い、または子供同士の行為を表し、後者はより強く、大人の暴力行為を示します。
回答
・slap
・smack
slap
ビンタする
slap は「ビンタする」「ひっぱたく」などの意味を表す動詞ですが、名詞としても「ビンタ」「平手打ち」などの意味を表せます。
I couldn't help myself and slapped him unconsciously.
(どうにも我慢できず、思わずビンタした。)
smack
ビンタする
smack の場合、「ビンタする」「ひっぱたく」という意味に加えて、「殴る」という意味で使われることもあります。
I smacked my ex-boyfriend so I got arrested.
(私は元彼をビンタしてしまい、逮捕されました。)
※ ex-boyfriend(元彼)