maika

maikaさん

2023/08/29 10:00

ビンタする を英語で教えて!

どうにも我慢できない怒りだったので、「思わずビンタした」と言いたいです。

0 389
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・Slap in the face
・Give a smack
・Sock someone in the face

I was so furious, I felt like giving him a slap in the face.
私はとても激怒していて、思わず彼にビンタをしたくなった。

「Slap in the face」という表現は、文字通りの意味では「顔に平手打ち」ですが、比喩的には「侮辱」「冒涜」「大きな失望」などを指します。例えば、自分が期待していたことが実現せず、その事実にショックを受けたり、信頼していた人に裏切られたりした時に使います。あるいは、自分の努力や成果が全く評価されない、あるいは軽視される状況も「slap in the face」と表現します。この表現は、強いネガティブな感情を伴います。

I was so mad I couldn't help but give a smack.
我慢できないほど怒って、思わずビンタをしてしまった。

I was so angry that I couldn't help but sock him in the face.
我慢できないほど怒って、思わず彼の顔をビンタしてしまった。

Give a smack は物や人に軽く打つという意味で、子供が他の子に軽く手を当てる場合などに使われます。一方で Sock someone in the face は誰かを強く顔に殴ることを意味します。これは喧嘩や暴力的な状況で使われることが多いです。なので、前者は軽い、または子供同士の行為を表し、後者はより強く、大人の暴力行為を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 07:34

回答

・slap
・smack

slap
ビンタする

slap は「ビンタする」「ひっぱたく」などの意味を表す動詞ですが、名詞としても「ビンタ」「平手打ち」などの意味を表せます。

I couldn't help myself and slapped him unconsciously.
(どうにも我慢できず、思わずビンタした。)

smack
ビンタする

smack の場合、「ビンタする」「ひっぱたく」という意味に加えて、「殴る」という意味で使われることもあります。

I smacked my ex-boyfriend so I got arrested.
(私は元彼をビンタしてしまい、逮捕されました。)
※ ex-boyfriend(元彼)

役に立った
PV389
シェア
ポスト