Ryoさん
2023/11/18 07:41
もし厚化粧の人とホテル行ってスッピン見たら萎えるを英語で教えて!
以下に訳しました。自然な言い回しあれば教えていただきたいです。
⚫︎If I go to the hotel with the lady wearing too much makeup, I'll be disappointed when I see her being makeup free.
回答
・If I went to a hotel with someone who wears heavy makeup and saw them without it, it would be a total turn-off.
・Seeing someone who wears a lot of makeup without it at a hotel would really kill the mood for me.
・If I saw someone who usually wears a ton of makeup without any on at a hotel, it would be a total buzzkill.
If I went to a hotel with a woman who wears heavy makeup, I would be totally turned off if I saw her without it.
私が化粧をたっぷりとした女性とホテルに行ったら、彼女が化粧を落とした姿を見たら完全に落胆するでしょう。
この文は、ヘビーメイクの人とホテルに行き、彼らがメイクを落とした姿を見ると全く魅力を感じなくなる、という意味です。つまり、相手のノーメイクの顔が好みでない、または想像していたのと違うと感じることを示しています。特にデートや親密な関係にある人と一緒に過ごす際などに使える表現です。
Seeing someone who wears a lot of makeup without it at a hotel would really kill the mood for me.
ホテルで多くの化粧をしている女性を化粧なしで見ると、本当に気分が悪くなります。
If I went to the hotel with that lady who always wears a ton of makeup, seeing her without any on would be a total buzzkill.
そのいつも化粧をたくさんしている女性とホテルに行ったら、彼女が化粧を全くしていないのを見たら、完全にがっかりするだろう。
両方のフレーズは同じ意味を表していますが、その表現方法と口語レベルが異なります。「Seeing someone who wears a lot of makeup without it at a hotel would really kill the mood for me」はフォーマルな表現で、より公式な状況や年配の人々との会話で使用されます。「If I saw someone who usually wears a ton of makeup without any on at a hotel, it would be a total buzzkill」はよりカジュアルで、若者や友人との会話でよく使われます。
回答
・see her without any makeup
・see her with no makeup
「もし厚化粧の人とホテル行って」の部分は自然な表現になっているので、後半部分のみを取り上げます。「スッピン見たら」はsee her without any makeup「メイクなしの彼女を見る」と表現できるでしょう。
例
I might be disappointed when I see her without any makeup.
彼女がノーメイクの姿を見たときにがっかりするかもしれません。
その墓の表現として、see her with no makeup「ノーメイクの彼女を見る」と表現してもいいでしょう。
例
I might be disappointed when I see her with no makeup.
彼女がノーメイクの姿を見たときにがっかりするかもしれません。
ちなみに、will は、未来の出来事に対して確実性を示していますが、mightを使うことで、その出来事が実現するかどうかが不確かであることを意味し、より柔らかく予測の域にある表現になります。