yoshitomoさん
2023/01/16 10:00
あく抜き を英語で教えて!
特定の野菜の苦みを取り除く時に「あく抜きする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boiling off the bitterness
・Blanching
・Removing the harshness
You need to boil off the bitterness from the bitter gourd before cooking it.
ゴーヤを調理する前に、その苦みをあく抜きする必要があります。
「Boiling off the bitterness」は直訳すると「苦味を煮詰める」ですが、比喩的には「不満や怒りを和らげる」や「感情の激しさを鎮める」などの意味合いを含みます。元々は料理で苦みを取る工程に由来しています。使えるシチュエーションは、例えば対立や争いがあった後、時間をかけて徐々にその悪感情を解消していく状況などに適用できます。
I am going to blanch these vegetables to remove their bitterness.
これらの野菜をあく抜きするために、下茹でをします。
We are removing the harshness from this bitter vegetable.
「私たちはこの苦い野菜から苦みを取り除いています。」
Blanchingと"Removing the harshness"は異なるコンテキストで使用されます。"Blanching"は主に料理の文脈で使われ、食材を熱湯にさっと通すことを指します。これにより色や食感が保たれ、苦味や過剰な風味が取り除かれます。一方、"Removing the harshness"は一般的には感情や態度、音、色、照明など、物事の過度な強さや厳しさを和らげることを指します。例えば、誰かの厳しい批判を和らげる、または音楽や照明をより穏やかにするなどの場合に使われます。これらはそれぞれ独自のニュアンスを持つ表現で、日常生活の中で適切な状況で使い分けられます。
回答
・remove the harsh taste
英語で「あく抜き」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「remove the harsh taste」
という表現を紹介します。
remove(リムーブ)は
「〜を取り除く」
harsh taste(ハーシュテイスト)は
「えぐ味」という意味です。
使い方例としては
「Please try to remove the harsh taste of poteto」
(意味:じゃがいものあくぬきをするようにしてください)
このようにいうことができますね。