Kendallさん
2023/01/16 10:00
豆を煎る を英語で教えて!
豆からコーヒーを作っているので、「コーヒー豆を煎っています」と言いたいです。
回答
・Roasting coffee beans
・Brewing coffee beans
・Grinding coffee beans
I'm roasting coffee beans.
コーヒー豆を煎っています。
「Spill the beans」は直訳すると「豆をこぼす」となりますが、英語のイディオム(慣用句)で、秘密をばらす、内緒話を漏らすといった意味を持ちます。主に誰かが秘密や予定などを他人に教えてしまった時に使われます。例えば、サプライズパーティーの計画を知っている人が、うっかりそのことを誕生日の本人に話してしまった場合など、「Spill the beans」を使ってその状況を表現します。
I'm brewing coffee beans.
コーヒー豆を煎っています。
I'm grinding coffee beans to make some fresh coffee.
新鮮なコーヒーを作るために、コーヒー豆を挽いています。
「Let the cat out of the bag」は、意図せずに秘密を漏らす、あるいは予定していたサプライズを台無しにするという状況で使われます。また、この表現は比較的フォーマルなトーンを持ちます。
一方、「Spill the tea」は、特にゴシップや秘密の情報を明かすときに使われるスラング表現で、よりカジュアルなトーンを持ちます。このフレーズは、特に若者やインターネットカルチャーでよく使われます。
回答
・roast coffee beans
英語で「豆を煎る」は
「roast coffee beans 」ということができます。
roast(ロースト)は
「〜を煎る」という意味です。
coffee beans (コーヒービーンズ)は
「コーヒー豆」という意味です。
使い方例としては
「I roast coffee beans by myself because it tastes better」
(意味:その方が美味しいので、コーヒー豆を煎っています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「豆を挽く」は英語で「grind the beans」(グラインドザビーンズ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。