Oza

Ozaさん

2023/07/31 16:00

豆を投げる を英語で教えて!

節分時に「豆を投げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 381
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/14 15:40

回答

・Throw beans
・Spill the beans.
・Let the cat out of the bag.

We throw beans to drive away evil spirits during Setsubun.
節分の時に鬼を追い払うために豆を投げます。

"Throw beans"は特定の英語の表現ではなく、日本の「豆をまく」行為、特に節分の「豆まき」に関連するものです。この行為では、鬼を追い払って福を呼び込むために、人々が豆を家の中や外に投げます。シチュエーションとしては、節分の時期に特に使われ、多くの日本の家庭や寺社で行われる伝統行事です。使う際には、鬼役がいる場合や子供たちとの楽しいイベントとして活用されることが一般的です。

During Setsubun, we throw beans to drive away evil spirits and bring good fortune.
節分の時は、邪気を祓い、福を呼び込むために豆を投げます。

Why did you let the cat out of the bag about throwing beans on Setsubun to ward off evil spirits?
どうして節分に豆を投げて邪気を払うことをばらしちゃったの?

どちらも秘密をうっかり漏らすことを意味しますが、微妙なニュアンスやシチュエーションの違いがあります。「spill the beans」はカジュアルな場面での使用が多く、意図せず秘密を明かす場合に使われます。一方、「let the cat out of the bag」はもう少しフォーマルで、秘密が意図的にまたは偶然に明かされた場合に使われます。どちらも口頭で親しい間柄で使われることが多いですが、文脈によって選ばれることがあります。

kate0829

kate0829さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/23 20:15

回答

・Throw beans at 〜

「豆を投げる」は上記のような表現ができます。

throw 〜 at「〜に投げる」
beans「豆」

例文
We throw roasted soybeans at ogres in the Setsubun festival.
節分では鬼に炒った大豆を投げます。

We は日本人や節分に参加する人々全般のことを指します。
roasted「炒った」
soybeans 「大豆」
at 〜「(場所、空間などの一点を示して)~に」
ogres「鬼」
festival「祭り」

節分を英語圏に方に説明する際は以下のような言い方ができます。
Setsubun is a traditional Japanese festival that takes place annually on February 3rd. We throw roasted soybeans at the ogre that comes to our houses or schools to get rid of them. Of course, ogres don't actually come. Parents or teachers put a mask on and pretend they are an ogre. When we throw the beans, we say "Oni ha soto! Fuku wa uchi!" which means, "Evil out! Fortune in!"

節分とは毎年2月3日に行われる日本の伝統行事です。家や学校に来る鬼に向かって炒った大豆を投げて退治します。もちろん、本当に鬼が来るわけではありませんよ。親や先生が鬼のお面をつけて鬼のフリをします。大豆を投げるときに「鬼は外!福は内!」と言います。これは邪悪なものを外に追い出し、幸運を呼び込むという意味です。

traditional「伝統的な」
take place「行われる」
annual「年に一度」
get rid of ~「~を退治する」
pretend ~「~のフリをする」
evil「邪悪な」

役に立った
PV381
シェア
ポスト