saito toshiki

saito toshikiさん

2022/10/04 10:00

匙を投げる を英語で教えて!

物事がこれ以上良くなる見込みがない場合に「匙を投げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,276
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/20 00:00

回答

・Throw in the towel
・Call it quits
・Give up the ghost

I can see there's no chance of success, so I'm going to throw in the towel.
成功の見込みが全くないから、もう諦めます。

「Throw in the towel」は直訳すると「タオルを投げ入れる」となりますが、箱根駅伝などでの「ゴールを断念し、リタイアする」という意味を表します。また、結果を受け入れる、降参する、諦めるという意味も含まれます。故に、努力していることがうまくいかない、困難な状況などで使うことが適しています。例えば、「もうこれ以上は無理だ、降参だ」と表現したいシーンで用いられます。

I can see no way this situation is going to improve, so I think it's best to call it quits.
「この状況が改善される見込みがまったくないので、もう終わりにするのが最善だと思います。」

My laptop finally gave up the ghost after ten years of heavy use.
10年間使い込んだ私のラップトップがついに使えなくなりました。

Call it quitsは仕事や関係などを終わらせるときに使われ、一般的に努力を止めるか、行動を終了する意図があります。一方、"Give up the ghost"は主に物の壊れること、特に機械や装置が故障または機能しなくなったときに使われます。また、古い表現で人が亡くなった時にも使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 19:48

回答

・give up

日本の慣用句「匙を投げる」は英語では give up で表現することができます。

If you have no intention of trying or changing yourself, I will give up.
(あなたが、もう努力するつもりも自分を改めるつもりもないなら、私は匙を投げる。)

I gave up on the situation, but I thought he still had a chance of winning.
(私は状況をみて匙を投げたが、彼はまだ勝てる見込みがあると思っていた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,276
シェア
ポスト