noritakaさん
2024/03/07 10:00
爪の垢を煎じて飲ませたいくらいだ を英語で教えて!
礼儀正しく素晴らしい子供に会った時に「うちの子に君の爪の垢を煎じて飲ませたいくらいだ」と言いたいです。
回答
・I want A to follow B’s example.
・I want A to take a lesson from B.
1. I want A to follow B’s example.
「AにBの例に従う」が直訳です。
「爪の垢を煎じて飲む」は日本語特有のことわざなので、英語で直訳しても意味が伝わりにくいでしょう。
本当に爪の垢を煎じて飲む訳ではなく、あくまでも「少しでも、優れた人と同じようになれるようにあやかりたい」という気持ちを表したたとえです。
英訳する際には「相手のことを見習いなさい」と言うように表現します。
follow one’s example は「〜にあやかる」という意味です。
例文
I want my son(daughter) to follow your example.
「私の子供(息子もしくは娘)に君の爪の垢を煎じて飲ませてあげたいよ。」
2. I want A to take a lesson from B.
take a lesson from ~で「〜からレッスンを受ける」が直訳ですが、「〜から教訓を受ける」と言う意味で、「爪の垢を煎じて飲む」のニュアンスに合うでしょう。
例文
I want her to take a lesson from you to be a better person.
「もう少しマシな人になれるよう彼女には君の爪の垢を煎じて飲ませたいくらいだよ。」
参考にしてみて下さい。
回答
・take a lesson from A
・follow A’s example
爪の赤を煎じて飲むという直接的なことわざのようなものは残念ながら英語にはありませんが
以下、2通りの表現方法があります。
1.Take a lesson from A
Aを教訓とする
例)
You should take a lesson from him to be a better person.
彼の爪の垢でも煎じて飲みなさい。そうすれば立派な人間になれるから。
2.Follow A’s example
Aを参考として敬う
例)
I want my daughter to follow her example.
うちの娘も彼女の爪の垢を煎じて飲んで欲しいよ。
I want my son to follow your example.
うちの子に君の爪の垢を煎じて飲ませたいくらいだ
参考になれば幸いです。
回答
・I hope your wonderful talents pass on to my child.
「垢を煎じて飲まる」は日本語特有の言い回しで、直訳すると、大変な誤解を生む可能性があります。そのため、伝えようとしている内容で下記のように表現するとよいでしょう。
I hopeは「~といいな」 、your wonderful talents 「あなたの素晴らしい才能」、pass on to は「~に伝わる」という意味です。
例
I hope your wonderful talents pass on to my child.
あなたの素晴らしい才能がうちの子にも伝わるといいな。
ちなみに、pass on to は、文化や伝統が次の世代に「引き継がれる」ことも表現できます。
例
We want to pass on our cultural traditions to the next generation.
私たちは文化的な伝統を次の世代に引き継ぎたいです。
cultural traditions「文化的な伝統」
the next generation「次の世代」