Okura mitsuharuさん
2023/01/16 10:00
帰京 を英語で教えて!
東京に帰る時に「帰京」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Return to Tokyo
・Back to Tokyo
・Homebound to Tokyo
I'm going to return to Tokyo.
私は東京に帰るつもりです。
「Return to Tokyo」は「東京へ戻る」という意味で、一度東京を離れた人が再び東京へ戻るというシチュエーションで使われます。これは物理的な移動を指すこともあれば、心理的な意味合いで東京という場所や状態への回帰を示すこともあります。旅行から帰る、出張から戻る、留学や転居からの帰郷、あるいは東京というテーマに再びフォーカスを当てるなどの状況で使えます。また、映画や曲のタイトルなどとしても使われることがあります。
I'm heading back to Tokyo.
「東京に戻るよ。」
I'm homebound to Tokyo.
「私は東京に帰る途中です。」
Back to Tokyoは一般的に東京に戻ることを指す表現ですが、それが一時的な旅行や出張などの場合でも使われます。一方、"Homebound to Tokyo"は東京が自分の住居または故郷であることを強調しています。つまり、一時的な訪問ではなく、本当の「家に帰る」行為を指します。したがって、ネイティブスピーカーは"Back to Tokyo"を一般的な帰りの状況で、"Homebound to Tokyo"を自分の家に帰るという特定の状況で使い分けるでしょう。
回答
・come back to Tokyo
英語で「帰京」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「come back to Tokyo」
という表現を紹介します。
come back to(カムバックトゥー)は
「〜へ戻る」という意味です。
使い方例としては
「I'm thinking to come back to Tokyo because I fed up with living in country side」
(意味:田舎に住むのに疲れたので、東京に帰ろうと思っています)
このようにいうことができますね。