プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「運動バカ 」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「musclehead」 という表現を紹介します。 muscle(マッスル)は 「筋肉」 head(ヘッド)は 「頭」という意味です。 この2語がくっついて「筋肉頭」=「運動ばか」と言う意味になります。 使い方例としては 「He is a musclehead, so he is not good at studying English」 (意味:彼は運動バカだから英語は苦手なんです) このようにいうことができますね。
英語で「組み分けする」は 「sort out」ということができます。 sort out(ソートアウト)は 「〜を分ける」という意味です。 使い方例としては 「We sort children out to the group according to the class and grade they belong to」 (意味:各学年、クラスでチームの組み分けをしています) このようにいうことができますね。 ちなみに、「学年」は英語で「grade」(グレード)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「上下関係」は 「hierarchical relationship」ということができます。 hierarchical(ハイラキカル)は 「上下」、「階層級」と言う意味です。 relationship(リレーションシップ)は 「関係」という意味です。 使い方例としては 「There is a strict hierarchical relationship in athletic club, so the experience belonging there would be useful when you start work in Japanese company」 (意味:運動部は上下関係が厳しいので、日本社会に出た時に役に立つかもしれません) このようにいうことができますね。
英語で「マナーが人を作る」は 「Manners maketh man」ということができます。 maketh(メイクス)は 昔の英語です。 現代の表現だと「Manners make the man」 Manners(マナース)は 「マナー」 makeは「〜を作る」という意味です。 使い方例としては 「Manners make the man, so you have to behave yourself」 (意味:マナーが人を作るので、行儀良しなきゃね) このようにいうことができますね。 ちなみに、「行儀をよくする」は英語で「behave yourself」(ビヘイブユアセルフ)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「幼稚園児・未就学児」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「kindergartner」と「pre-schooler」 という表現を紹介します。 kindergartner(キンダガーデナー)は 「幼稚園」です。 ただ、年齢で言うと、日本の年長さん年の子が通うところが kindergaten(キンダガーデン)に相当します。 pre-schooler(プリスクーラー)は 「未就学児」という意味です。 日本でいう幼稚園の年少・年中が通うところが「preschool(プリスクール)」です。 使い方例としては 「She is just a kindergartner」 (意味:彼女はまだ幼稚園児です) このようにいうことができますね。
日本