プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「悪運が強い 」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「Have the devil's own luck」 という表現を紹介します。 Have the devil's own luck (ハブザデビルズオウンラック)は そのまま直訳すると「悪魔自身の運」という意味ですが これで「悪運が強い」という意味です。 使い方例としては 「He has the devil's own luck」 (意味:彼は悪運が強いよ) このようにいうことができますね。
英語で「グータッチ」という表現を直訳できるものはありません。 グータッチは和製英語です。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「fist bump」 という表現を紹介します。 fist(フィスト)は 「こぶし」という意味です。 bump(バンプ)は 「ぶつける」という意味です。 使い方例としては 「Let's do fist bump!」 (意味:グータッチしようぜ!) このようにいうことができますね。 ちなみに、ハイタッチも和製英語で 「high five」と英語で言います。
英語で「胸をなでおろす」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「feel relieved」 という表現を紹介します。 feel(フィール)は 「〜を感じる」 relieved(リリーブド)は 「ホッとした」、「解放された」という意味です。 使い方例としては 「I felt relieved when I passed the first grade of Eiken」 (意味:英検1級に合格して、胸を撫で下ろした) このようにいうことができますね。
英語で「WiFiの電波が届かない」は 「no Wi-Fi reception」ということができます。 Wi-Fi(ワイファイ)は そのまま英語でも「Wi-Fi」という意味ですね。 no reception(ノーリセプション)は 「電波の受信がない」という意味です。 使い方例としては 「My phone has no Wi-Fi and signal reception」 (意味:Wi-Fiも、携帯の電波が届かない) このようにいうことができますね。 ちなみに、「携帯の電波」は英語で「signal」(シグナル)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
日本