Ariana

Arianaさん

2023/01/23 10:00

悪運が強い を英語で教えて!

悪い事をしてる割りに仕事が上手くいっているので、「彼は悪運が強いよ」と言いたいです。

0 332
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Born under a lucky star
・Born with a silver spoon in one's mouth.
・Born on the right side of the tracks.

Despite his actions, his career is going well. He must have been born under a lucky star.
彼の行動にも関わらず、彼のキャリアは順調です。彼は幸運な星の下で生まれたに違いない。

Born under a lucky starは直訳すると「幸運な星の下で生まれた」となり、特に努力をしなくても運が良く、自然と成功する人や、何をやっても上手くいく人を指す表現です。主に誕生や人生の始まりなど、新たなスタートにポジティブな影響を生んだ要因や運命を表す際に使われます。また、他人が驚くような幸運がある人を指す際にも使われます。

He was born with a silver spoon in his mouth, that's why he gets away with everything.
彼は生まれながらにして運が良いから、何をやってもうまくいくんだ。

He seems to always land on his feet despite his actions, really born on the right side of the tracks.
彼は自分の行動にもかかわらず、常にうまくいくようですね、本当に運がいい。

Born with a silver spoon in one's mouthは、一人が裕福な家庭に生まれ、一生涯の財政的な困難を経験しないことを指す表現です。対して、"Born on the right side of the tracks"は、一人が社会的に受け入れられた、あるいはより良い地区や地域で育ったことを示します。前者は富に焦点を当て、後者は地位や評判に重点を置いています。どちらのフレーズも一人が恵まれた背景から来ていることを示しますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 20:34

回答

・Have the devil's own luck

英語で「悪運が強い 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Have the devil's own luck」
という表現を紹介します。

Have the devil's own luck
(ハブザデビルズオウンラック)は
そのまま直訳すると「悪魔自身の運」という意味ですが
これで「悪運が強い」という意味です。

使い方例としては
「He has the devil's own luck」
(意味:彼は悪運が強いよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV332
シェア
ポスト