Hondaさん
2023/01/16 10:00
悪運が強い を英語で教えて!
悪いことをしても罰を受けずに切り抜けてしまう時に「悪運が強い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Born under a lucky star
・Born with a silver spoon in your mouth.
・Born on the right side of the tracks.
He always gets away with his wrongdoings, he must have been born under a lucky star.
彼はいつも自分の悪行を逃れてしまう、きっと幸運の星の下で生まれたんだろう。
Born under a lucky starとは「運が良い」や「幸運に恵まれている」という意味の英語表現です。誰かが非常に幸運だったり、常に良いことが起こるとき、または困難な状況から何とか逃れるときに使われます。例えば、他の人が困難に直面している中で、一人だけ何も問題がない人に対して「彼は幸運な星の下で生まれたんだ」と言うことができます。また、誕生日や出産などの特別な瞬間にも使えます。
He always manages to evade punishment, it's as if he was born with a silver spoon in his mouth.
彼はいつも罰を逃れることができる。まるで生まれつき銀のスプーンを口にしたかのようだ。
You're always getting away with things because you were born on the right side of the tracks.
「あなたはいつも何かと許される。まさに生まれつきの運がいい人だね。」
Born with a silver spoon in your mouthは、裕福な家庭で生まれたという意味で、金銭的な問題を経験したことがないことを示します。一方、"Born on the right side of the tracks"は、良い、または社会的に評価される地域や環境で生まれ育ったことを示し、経済的な豊かさだけでなく、社会的地位や教育レベルも含まれます。これらの表現は、相手の出生や育ちの背景について語る際に使われます。
回答
・have the devil's own luck
【the devil's own luck】=悪運
本来は、このような幸運を得るためには、誰かが悪魔と契約したに違いない!という民俗学的な信念に由来します。"有名なアーティストが名曲を生み続けられるのは、悪魔と契約したからだ"といった都市伝説が海外にはあります。
例文
・I've never met anyone who has the devil's own luck as you do.
あなたの様な、悪運の強い人には会ったことがないわ。
・He's got the devil's own luck in everything.
彼は、何においても悪運が強い。
ご参考までに。