Makky

Makkyさん

2023/11/21 10:00

悪運続き を英語で教えて!

最近ツイていないので、「悪運続きでお祓いに行こうかと思う」と言いたいです。

0 132
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/08 00:00

回答

・Streak of bad luck
・Run of bad luck
・Series of unfortunate events

I've been having a streak of bad luck recently, so I'm thinking of going for a purification.
最近、悪運が続いているので、お祓いに行こうかと思っています。

「Streak of bad luck」は「連続する不運」を意味します。何かが上手く行かない時や、連続して問題や困難が起こる時に使います。例えば、仕事でミスを続けたり、健康問題が続いたり、交通事故に遭遇したりするような状況を指します。日本語では「ついてない時期」や「不運が続く」などと表現されます。

I'm thinking of getting a purification ceremony because I've been having a run of bad luck lately.
「最近悪運続きで、お祓いに行こうかと思っています。」

I've been having a series of unfortunate events lately, I'm thinking of going for a purification ritual.
「最近、不運が続いているので、お祓いに行こうかと思っています。」

Run of bad luckとSeries of unfortunate eventsはどちらも連続した不運を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Run of bad luckは一般的に個人の経験に使われ、個々の事件がランダムまたは偶然に起こることを示しています。一方、Series of unfortunate eventsはより広範で重大な状況を指し、個々の事件が互いに関連しているか、または一連の事件が続いていることを示しています。

kre25

kre25さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 01:35

回答

・have a run of bad luck
・have some bad luck

I've had a run of bad luck recently.
最近は悪運続きなんだ。

「I've had a run of bad luck recently.」は、「have a run of luck」= 幸運続きというフレーズを活用しています。「走る」という意味の動詞で馴染み深い「run」ですが、このフレーズでは「連続」という意味の名詞で使われています。つまり、「have a run of luck」の直訳は「幸運の連続」、転じて「幸運続き」という意味になります。また、悪運というのは英語で「Bad luck」ですね。

I've been tired, because I have some bad luck these days.
最近は悪運続きで疲れたよ。

こちらはよりシンプルな表現です。「some bad luck」で何度か運が悪いと感じる出来事を経験していることを伝えられるので、簡単に「悪運続きである」という表現ができます。ちなみにluckは不可算名詞なので、someがついていても単数を使わないといけません。

役に立った
PV132
シェア
ポスト