Fukky

Fukkyさん

2022/11/07 10:00

悪運が強い を英語で教えて!

悪いことをしたのに誰からも責められず、運が強い時に「悪運が強い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 324
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 00:00

回答

・Born under a bad sign
・Born under an unlucky star
・Jinxed

I must have been born under a lucky star, even after messing up, nobody blamed me.
「どうやら僕は幸運の星の下で生まれたようだ。失敗したにも関わらず、誰からも責められなかったからだ。」

「Born under a bad sign」という表現は、「運がない生まれ」「悪運の持ち主」という意味を持ちます。この表現は、常に何かついてない、つまずいたり、問題が起こったりする人に対して使われ、生まれながらにして不運であるという意味を示します。また、占星術の「悪い星座の元で生まれた」という意味合いもあります。「うまくいかないことが続く人」や「常に何か問題を抱えている人」を指摘するときに使えます。

"You must have been born under a lucky star, you always manage to avoid getting into trouble even when you screw up."
「あなたはきっと幸運の星の下で生まれたんだ、悪事を働いても何とか問題から逃れる方法が見つかるからね。」

I must be jinxed considering how I get away with any trouble I cause.
「私が起こした問題から逃れることができるということを考えると、私は不運が強いと言えるでしょう。」

"Born under an unlucky star"は、常に不運が付きままな人を指す表現で、その不運は生まれついてのものであるという運命的なニュアンスがあります。例えば、一貫して苦難に見舞われる人に対して使います。

一方、"jinxed"は特定の行動や出来事が不運を引き寄せると感じる瞬間的な状況を指す表現です。例えば、一時的な不運や何か特定のことに失敗したときに使います。こちらは一時的または特定の状況に特化した不運を指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 15:10

回答

・thrive in spite of one's evil deeds
・fated to have bad luck

悪運が強いはthrive in spite of one's evil deeds/fated to have bad luckで表現出来ます。

thriveは"栄える、繁栄する、盛んになる、成功する"
evil deedsは"悪い行為"
fateは"あらかじめ運命づける"という意味をもちます。

I forgot to do my homework but was fated to have bad luck, the teacher happened to be absent and did not get mad at me.
『宿題を忘れてしまったが、悪運の強さからか、たまたま先生が休みで怒られなかった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV324
シェア
ポスト