Yoshito

Yoshitoさん

2023/12/20 10:00

縁続き を英語で教えて!

血縁や婚姻により関係が続いていることを指す時に「縁続き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 63
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Related by marriage
・Family through marriage
・Extended family

Related by marriage refers to being connected through marriage rather than by blood.
「Related by marriage」は、血縁ではなく結婚によってつながっていることを指します。

「Related by marriage」は、結婚によって親族関係が生じたことを示す表現です。たとえば、義理の兄弟や義父母など、直接血縁関係はないが結婚を通じて家族となった人々を指します。使えるシチュエーションとしては、家族の集まりで親戚関係を説明するときや、結婚式のスピーチで新たな家族を紹介するときなどです。この表現は、血縁関係がないことを明示しながらも、家族としてのつながりを強調するのに役立ちます。

Even though we are not related by blood, we are family through marriage.
私たちは血縁関係はないけれど、婚姻によって縁続きです。

What do you call it in English when referring to people who are related by blood or marriage as extended family?
血縁や婚姻により関係が続いている人々を「縁続き」と呼ぶのは英語で何と言いますか?

もちろんです。

「Family through marriage」は、結婚を通じて家族になった人々(義理の両親、義理の兄妹など)を指します。例えば、「My sister-in-law is part of my family through marriage.」といった使い方です。

一方、「Extended family」は、親戚全般を指し、血縁や結婚を問わず広い範囲の家族を含みます。例えば、「We had a big reunion with my extended family.」という文脈で使われます。

日常会話では、「Family through marriage」は特に義理の家族を強調したいときに使われ、「Extended family」は親戚全体を指すときに使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:49

回答

・kinship
・family ties

「縁続き」を指す表現はkinshipやfamily tiesがあります。

1 kinship は、広範で包括的な家族関係を指す用語であり、血縁や婚姻だけでなく、親子関係や兄弟姉妹関係など、広い範囲の家族の絆を表現するために使用されます。


We are connected through kinship.
私たちは縁続きでつながっています。

2 family ties は、文字通り「家族のつながり」を指す表現であり、主に血縁や婚姻に基づく特定の家族関係を指します。


We have family ties that include both legal connections and simple blood relationships.
私たちは、法的な結びつきと単純な血縁関係の両方を含む家族のつながりがあります。

ちなみに、family tiesは通常、精神的なつながりや感情的な絆を指す表現として使われます。

役に立った
PV63
シェア
ポスト