kajinoさん
2023/08/08 12:00
出国手続き を英語で教えて!
空港を利用するのが初めてなので、「出国手続きがスムーズにできるか心配」と言いたいです。
回答
・Going through immigration procedures
・Processing travel documentation
・Arranging departure formalities
I'm worried about going through immigration procedures as it's my first time using an airport.
空港を利用するのが初めてなので、出国手続きがスムーズにできるか心配です。
「Going through immigration procedures」は「入国審査手続きを経る」や「入国審査を受ける」という意味です。国境を越える際に必要な手続きを指し、パスポートの提示、ビザの確認、入国カードの提出、健康状態の確認などが含まれます。国により手続きは異なりますが、基本的には、外国から自国に戻る場合や他国に入国する場合のどちらでも使えます。空港や港などの入国審査場所でよく使われる表現です。
I'm worried about smoothly processing my travel documentation since it's my first time using an airport.
「空港を利用するのが初めてなので、出国手続きがスムーズにできるか心配です。」
I'm worried about arranging departure formalities as it's my first time using an airport.
空港を利用するのが初めてなので、出国手続きがスムーズにできるか心配です。
Processing travel documentationは、パスポートやビザなどの旅行に必要な書類の準備や手続きを指す表現です。これは通常、旅行に行く前の段階で行われます。一方、Arranging departure formalitiesは、出国に関連する手続きを整理することを指します。これには、航空券の確認、出国税の支払い、出国カードの記入、出国審査などが含まれます。これは通常、旅行の出発日に行われます。両方とも旅行に必要な手続きを指しますが、時間的な進行や具体的な内容において差があります。
回答
・Procedure for departure
・Embarkation procedure
1. Procedure for departure
「出国のための手続き」と言う言い回しです。
例文
I’m worried about the procedure for departure because this is my first time going overseas.
海外に行くのが初めてなので、出国手続きが不安です。
2. Embarkation procedure
こちらも「出国手続き」と言う言い回しです。
例文
Embarkation procedure gate.
出国手続き口。
*1と2も出国手続きという意味ですが、procedure for departure の方が広く使われています。特に英語が第一言語でない国ではEmbarkation procedure よりProcedure for departure の方が使用されています。