kie

kieさん

2023/08/28 11:00

手続きしてくる を英語で教えて!

家族に市役所屋お店に『手続きをしてくる』と言いたいです。

0 274
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Go through the procedure
・Get the process started.
・Initiate the proceedings.

I'm going to go through the procedure at the city hall/shop.
「市役所やお店で手続きをしてくるよ。」

「Go through the procedure」は「手続きを踏む」や「プロセスを経る」と訳され、特定の行為や作業を正式に、または決まった手順に従って行うことを指します。たとえば、新しい職に就くための手続きを経る場合や、法的な問題を解決するための手続きを踏む場合などに使われます。また、一部の手続きは繰り返し行う必要があり、そのすべてのステップを完全に理解して適切に行うことを強調する場合にも使用されます。

I'm going to get the process started at the city hall/shop.
「市役所やお店で手続きを始めてくるよ。」

I'm going to initiate the proceedings at the city hall/shop.
「市役所やお店で手続きを始めてきます。」

Get the process startedは一般的なタスクやプロジェクトを始める際に使われ、日常的な会話でよく用いられます。例えば、新しいプロジェクトを始めるときや料理を始めるときなどに使うことができます。

一方、Initiate the proceedingsはより公式な、法的なまたは儀式的な状況で使われることが多いです。裁判所での手続きを始めるときや大規模な会議やイベントの開始を宣言するときなどに使われます。このフレーズは、一定の形式や手続きが必要な状況を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 12:01

回答

・go to somewhere to complete procedures

「市役所に転入の手続きをしてくる」の文で考えてみましょう。単語は、「手続き」は名詞で「procedures(複数形)」と言います。「~する」は「完遂する」のニュアンスで動詞「complete」を用いました。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[go])に副詞的用法のto不定詞を組み合わせて構成します。不定詞の内容は「転入の手続きをするために:to complete the transfer procedures」です。

たとえば“I will go to the city hall to complete the transfer procedures.”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV274
シェア
ポスト