syunさん
2024/04/16 10:00
出国するまで開封しないでください を英語で教えて!
デパートで、免税手続きをされた外国人のお客様に「出国するまで開封しないでください」と言いたいです。
回答
・Do not open until you have left the country.
・Don't open this until you're out of the country.
「出国するまで開けないでね」という意味。手紙やプレゼントを渡す相手が、帰国・出国する際に使います。
中身は、相手が旅立った後に読んでほしいメッセージや、現地では手に入らない贈り物など。寂しくなるけど、無事に着いてからのお楽しみだよ!という、温かい気持ちや少しドラマチックな演出をしたい時にぴったりです。
Please keep this sealed and do not open it until you have left the country.
出国するまで封をしたまま、開封しないでください。
ちなみに、"Don't open this until you're out of the country." は「国を出るまで開けないでね」という意味。サプライズのプレゼントや、出国前に見ると寂しくなる手紙を渡す時などに使えます。ちょっとドラマチックで、相手をワクワクさせる効果もありますよ!
Please remember, don't open this until you're out of the country.
出国するまで、これは開封しないでくださいね。
回答
・Please don't open it until you leave the country.
Please don't open it until you leave the country.
出国するまで開封しないでください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、don't + 動詞の原形で「〜しないで」という意味を表せます。
※open は「開いた」「開かれた」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「開ける」「開封する」などの意味を表せます。
There are rules so please don't open it until you leave the country.
(規則があるので、出国するまで開封しないでください。)
Japan