プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「嫁姑問題」は 「conflict with mother-in-law」や 「conflict with daughter-in-law」ということができます。 conflict with(コンフリクトウィズ)は 「対立する」 mother-in-law(マザーインロー)は 「義理の母」 daughter-in-law(ドーターインロー)は 「義理の娘」という意味です。 使い方例としては 「Only the way to solve conflict with mother-in-law is that the husband is totally be for his wife」 (意味:嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫でが全力で奥さんの味方をすることです) このようにいうことができますね。
英語で「営業をかける」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「try to sell」 という表現を紹介します。 try to(トライトゥー)は 「〜しようとする」 sell(セル)は 「売る」という意味です。 使い方例としては 「He tried to sell his teaching to me saying "I can make it cheaper"」 (意味:彼は私に「安くするよ」と言い、彼のティーチングを売ろうとしてきた) このようにいうことができますね。
英語で「諸行無常」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「All things are not permanent」 という表現を紹介します。 All things are(オールシングスアー)は 「すべてのものは」 not permanent(ノットパーマネント)は 「永久ではない」という意味です。 使い方例としては 「All things are not permanent, so you have to do it now」 (意味:諸行無常だから、今行動しなきゃ) このようにいうことができますね。
日本