RIKAさん
2020/02/13 00:00
童顔 を英語で教えて!
年齢より若く見える時に「童顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Baby face.
・Peter Pan Syndrome
You look much younger than your age because of your baby face.
あなたは童顔のおかげで自分の年齢よりもずっと若く見えます。
「Baby face」は、若々しい、子供のような顔つきを指す英語の表現です。大人でありながら幼い印象や可愛らしい風貌を持つ人を形容するのに使われます。アイドルや俳優など、外見を評価される職業の人々について話す際や、友人や知人の外見を表現する際によく使われる言葉です。逆に、それが原因で年齢よりも若く見られるため困っている、という文脈で使うこともあります。
英語では、年齢より若く見える人を「Baby Face(ベイビーフェイス)」と言います。
"Baby face"とは文字通り「赤ちゃんのような顔」のことで、非常に若々しい顔つきの人を指すのに使います。「彼は30歳だが、baby faceのためてんでに若く見える」のような用途。一方、"Peter Pan Syndrome"は精神的な成長が遅れ、成熟した大人の自己責任や義務から逃れたがる人々を指す心理学用語で、「彼はPeter Pan Syndromeだ 。独立しようとしない」などと使います。
回答
・baby face
英語で「童顔」は
「baby face」ということができます。
baby face(ベビーフェース)は
「幼な顔」「童顔」という意味です。
使い方例としては
「He has a baby face and looks 10 years younger than his actual age」
(意味:彼は童顔で10歳実年齢より若く見える)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「実年齢」は英語で「actual age」(アクチュアルエイジ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・baby face
・youthful face
童顔は英語で「baby face」です。日本語で童は小さな子どもの事ですが、英語ではbaby(赤ちゃん)を使うちょっとした違いがあるのは面白いですね。
「I have a baby face.」で「童顔なんです」になります。
A: I always get carded when I am at a liquor store.
(いつもアルコール店で年齢確認されるよ。)
B: I can see why. You have such a baby face.
(なんでか分かるなあ。童顔だもん。)
(get carded: ID確認を求められる)
こんなやり取りはよく聞きます。アジア人は若く見られますから、仕方ないですね。
また、youthful(若々しい)を使って「youthful face」とすることもできますよ。
こちらの「youthful」を使った方が、ポジティヴなニュアンスが見て取れます。
I wonder how he manage to stay that youthful-looking.
(彼ってどうやってあの若々しい見た目を保ってるのか、気になるなあ)
童顔とは少し違いますが、youthfulという単語は、上記のようにも使えます。