Makkyさん
2022/11/07 10:00
営業をかける を英語で教えて!
「今ならいくらで教えてあげるよ!と友人が営業をかけてきた。」などといいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a sales pitch
・Make a sales call
・Pitch a product or service.
I can give you a good deal if you get it now! Let me make a sales pitch for you!
「今なら特別にお得にするよ!営業トークをさせて!」
「Make a sales pitch」とは、商品やサービスの魅力を伝え、それを買うように説得するプレゼンテーションを行うという意味です。のニュアンスは、説得力を持って相手に商品やサービスの価値を理解してもらい、購入につなげることにあります。使えるシチュエーションは、営業活動中に顧客に商品やサービスを提案する場面、ビジネス会議で新商品や新サービスを説明する場面などが考えられます。
I'll make a sales call right now for a good price!
「今ならいいお値段で教えてあげるよ!」と営業をかけるよ。
I'll give you a special deal right now if you're interested!
「今なら特別価格で提供できるよ、興味ある?」
「Make a sales call」は、商品やサービスを販売するために顧客に電話をかける行為を指します。これは、あらかじめ決まったリストからランダムに呼び出すこともありますし、特定のリードや顧客へ直接コンタクトを取ることもあります。「Pitch a product or service」は、商品やサービスを売り込むための説明やプレゼンテーションを行うことを指します。一般的には、この状況では、商品やサービスの詳細、特性、価格などについて説明し、それが顧客の問題をどのように解決するかを説明します。
回答
・try to sell
英語で「営業をかける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「try to sell」
という表現を紹介します。
try to(トライトゥー)は
「〜しようとする」
sell(セル)は
「売る」という意味です。
使い方例としては
「He tried to sell his teaching to me saying "I can make it cheaper"」
(意味:彼は私に「安くするよ」と言い、彼のティーチングを売ろうとしてきた)
このようにいうことができますね。
回答
・promote the sales
・market
「営業をかける」は英語では promote the sales や market などで表現することができます。
A friend promoted the sales to me, it's like "I'll tell you at this price now."
(「今ならこの値段で教えてあげるよ」と友人が営業をかけてきた。)
I'm in trouble because my high school friend markets suspicious pots to me.
(高校時代の友達が怪しい壺の営業をかけてきて困っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。