ayaneさん
2023/08/08 12:00
営業を一時停止する を英語で教えて!
保健所の検査で、指導が入ったので「営業を一時停止することになった」と言いたいです。
回答
・Temporarily suspend operations
・Put business on hold
・Cease operations temporarily
Due to an inspection from the health department, we've had to temporarily suspend operations.
保健所の検査のため、我々は一時的に営業を停止しなければならなくなりました。
「Temporarily suspend operations」は、一時的に業務を停止する、という意味です。これは企業が何らかの理由で、短期間または未定期間、ビジネス活動を一時停止する状況を指します。例えば、天災や大規模な設備故障、または経済的な問題などにより、企業が運営を続けることが難しい場合に使われます。また、新型コロナウイルスのようなパンデミックが発生したときに、社員の安全を確保するために業務を一時停止することもあります。これは一時的なものであり、問題が解決したら再開されることが前提となります。
I had to put my business on hold due to some instructions from the health department inspection.
「保健所の検査での指導により、私のビジネスを一時停止することになりました。」
We had to cease operations temporarily due to a directive after a health inspection.
保健所の検査後の指導により、私たちは一時的に営業を停止せざるを得なくなりました。
Put business on holdとCease operations temporarilyはどちらも事業活動を一時的に停止することを指しますが、ニュアンスや使用シチュエーションには違いがあります。
Put business on holdは比較的カジュアルな表現で、予定の変更や一時的な遅延を指すことが多いです。また、これはある特定のビジネスプロジェクトを一時的に停止する場合によく使われます。
一方、Cease operations temporarilyはよりフォーマルな表現で、会社全体の運営が一時的に停止することを指します。自然災害や財政的な問題など、予期せぬ大きな問題が発生した場合に使われます。このフレーズは法的な文脈でもよく使われます。
回答
・temporarily suspend operations
I have to temporarily suspend operations due to an inspection from the health department.
保健所の検査のため、営業を一時停止することになりました。
「temporarily」は「temporary:一時的な」という形容詞から派生している副詞で「一時的に」という意味があります。「suspend」は「中断する」です。この二つの単語を組み合わせて「temporarily suspend」として使うことによって、「一時停止」というフレーズになります。「operations」は「営業」と解釈することができます。
「due to 〜」は「〜によって」というように、理由を表すフレーズになります。「an inspection:検査」をより詳細に説明する「from the health department:保健所からの」が直後に続いています。