プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「冷静を装う」と言いたい場合、 「pretend to be calm」または「act calm」と表現できます。 pretend(プリテンド)は 「ふりをする」という意味です。 to be(トゥ・ビー)は 「~である」という意味です。 calm(カーム)は 「冷静」という意味です。 act(アクト)は 「ふるまう」という意味です。 例文としては 「I tried to pretend to be calm in front of the kids.」 または 「I tried to act calm in front of the kids.」 (意味:子供たちの前ではできるだけ冷静を装いました。) このように言うことができます。
英語で「冷めないうちに」と言いたい場合、 「while it's still hot」または「before it gets cold」と表現できます。 while(ワイル)は 「~の間に」という意味です。 still(スティル)は 「まだ」という意味です。 hot(ホット)は 「熱い」という意味です。 before(ビフォー)は 「~する前に」という意味です。 gets(ゲッツ)は 「~になる」という意味です。 cold(コールド)は 「冷たい」という意味です。 例文としては 「Try the vegetable soup while it's still hot.」 または 「Try the vegetable soup before it gets cold.」 (意味:野菜たっぷりスープを冷めないうちに食べてみて。) このように言うことができます。
英語で「涙を誘う」と言いたい場合、 「moving」または「touching」を使って表現できます。 moving(ムービング)は 「感動的な」という意味です。 touching(タッチング)は 「心を打つ」という意味です。 例文としては 「My friend's story of struggles abroad was very moving.」 または 「My friend's story of struggles abroad was very touching.」 (意味:友達の海外での苦労話はとても涙を誘う話だった。) このように言うことができます。
英語で「涙を浮かべる」と言いたい場合、 「tear up」または 「have tears in one's eyes」を使って表現できます。 tear up(ティア・アップ)は 「涙ぐむ」という意味です。 have tears in one's eyes(ハブ・ティアーズ・イン・ワンズ・アイズ)は 「目に涙を浮かべる」という意味です。 例文としては 「While listening to the memories of our struggles at the graduation ceremony, I teared up.」 または 「While listening to the memories of our struggles at the graduation ceremony, I had tears in my eyes.」 (意味:卒業式で今までの苦労を思い出して、涙を浮かべながら聞いていました。) このように言うことができます。
英語で「涙をのむ」と言いたい場合、 「swallow one's tears」または「hold back one's tears」を使って表現できます。 swallow(スワロー)は 「飲む」という意味です。 one's tears(ワンズ・ティアーズ)は 「自分の涙」という意味です。 hold back(ホールド・バック)は 「抑える、こらえる」という意味です。 例文としては 「In the end, I had to swallow my tears after losing the final match.」 または 「In the end, I had to hold back my tears after losing the final match.」 (意味:最後の最後で決勝戦に負けてしまい、涙をのむしかなかった。) このように言うことができます。
日本