Kieraさん
2023/04/17 10:00
冷静を装う を英語で教えて!
子供に喧嘩している所を見られてしまったので、「出来るだけ冷静を装いました」と言いたいです。
回答
・Keep a cool head
・Play it cool
・Put on a poker face
I tried to keep a cool head when my kids saw us fighting.
子供たちに喧嘩しているところを見られた時、出来るだけ冷静を装いました。
「Keep a cool head」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いた態度を保つ」という意味の英語のフレーズです。主に困難な状況やプレッシャーがかかる状況で、パニックにならずに冷静に対処することを助言したり勧めたりするときに使います。また、感情に流されずに理性的な判断をすることを求められる状況でも使用されます。
I was caught fighting by my kids, so I tried to play it cool.
子供に喧嘩しているところを見られてしまったので、できるだけ冷静を装いました。
I got caught arguing with my spouse by our child, so I tried to put on a poker face.
子供に夫婦喧嘩を見られてしまったので、出来るだけ冷静を装うためにポーカーフェイスをしました。
Play it coolと"Put on a poker face"は、感情を抑えるという点では共通していますが、それぞれ異なる状況で使われます。"Play it cool"は、興奮や緊張を感じているときに平静を保つように使われます。たとえば、好きな人に出会ったときや、プレッシャーのかかる状況で冷静さを保つような場合です。一方、"Put on a poker face"は、感情を全く読み取られないような無表情な顔つきをすることを指します。これは、主に交渉やゲームなど、相手に自分の思考や感情を知られたくないときに使います。
回答
・pretend to be calm
・act calm
英語で「冷静を装う」と言いたい場合、
「pretend to be calm」または「act calm」と表現できます。
pretend(プリテンド)は
「ふりをする」という意味です。
to be(トゥ・ビー)は
「~である」という意味です。
calm(カーム)は
「冷静」という意味です。
act(アクト)は
「ふるまう」という意味です。
例文としては
「I tried to pretend to be calm in front of the kids.」
または
「I tried to act calm in front of the kids.」
(意味:子供たちの前ではできるだけ冷静を装いました。)
このように言うことができます。