ryosuke

ryosukeさん

2023/10/10 10:00

平静を装う を英語で教えて!

内心動揺していも表面上は平気なふりをする様子を表現する時に「平静を装う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 393
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・To put on a brave face.
・To keep a stiff upper lip.

「To put on a brave face」は、内心は辛い、不安、悲しいのに、それを隠して「平気なふりをする」「気丈に振る舞う」という意味です。

失恋したけど友達の前では笑顔でいたり、大事なプレゼン前に緊張を隠して堂々としたりする場面で使えます。日本語の「空元気」や「強がる」に近いニュアンスです。

Even though she was devastated after the breakup, she had to put on a brave face at work.
彼女は破局後、ひどく打ちのめされていたが、職場では平静を装わなければならなかった。

ちなみに、「keep a stiff upper lip」は、辛い時や大変な状況でも、弱音を吐かずにぐっとこらえる様子を表す表現だよ。困難に直面している友達を「気をしっかり持って!」と励ます時なんかに使える、イギリス英語らしいフレーズなんだ。

Even though he was furious about the decision, he managed to keep a stiff upper lip during the meeting.
彼はその決定に激怒していたが、会議中はなんとか平静を装った。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 18:08

回答

・put on a brave face
・show a bold face

put on a brave face
平静を装う

put on は「着る」や「身に付ける」などの意味を表す動詞ですが、「装う」や「気取る」といった意味も表せます。また、brave face は「勇敢な顔」という意味になるので、put on a brave face で「(怖くない)平気なふりをする」というニュアンスを表現できます。

The skills to put on a brave face are important in this industry.
(この業界では平静を装う能力が重要だ。)

show a bold face
平静を装う

bold は「大胆な」「勇敢な」「厚かましい」などの意味を表す形容詞なので、「平気な」というニュアンスを表せます。
※また、bold face は「太字」という意味も表せます。

He is showing a bold face, but I think he's upset in the back of his mind.
(彼は平静を装っているが、内心は動揺していると思う。)

役に立った
PV393
シェア
ポスト