Fumikoさん
2024/04/16 10:00
理解者みたいに装う を英語で教えて!
親切面をして近づいてくる人がいるので、「彼女は理解者みたいに装うから気を付けて」と言いたいです。
回答
・to act like you understand
・To feign understanding.
「わかったフリをする」って感じだね!本当は理解してないけど、話を合わせたり、その場をやり過ごしたり、相手を安心させたい時に使うよ。
会議で知ったかぶりする時や、子供に「うんうん、そうだね」って相槌を打つ時なんかにピッタリ!
Be careful, she'll act like she understands just to get what she wants.
気を付けて、彼女は自分の思い通りにするためだけに理解があるふりをするから。
ちなみに、「To feign understanding」は「分かったふりをする」という意味です。本当は理解できていないのに、知ったかぶりをしたり、話を合わせるために相槌を打ったりする状況で使えます。会議で専門用語が飛び交う時や、相手の話を遮りたくない時なんかに、ついやってしまいがちな行動を指す表現ですね。
Be careful, she's good at feigning understanding to get close to people.
彼女は人に近づくために理解者を装うのがうまいから気を付けて。
回答
・pretend to be like a understander
・act to be like a sympathizer
pretend to be like a understander
理解者みたいに装う
pretend は「装う」「ふりをする」などの意味を表す動詞になります。また、like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞として「〜みたい」「〜のよう」などの意味を表せます。
You should be careful because she pretends to be like a understander.
(彼女は理解者みたいに装うから気を付けて。)
act to be like a sympathizer
理解者みたいに装う
act は「演じる」「行動する」などの意味を表す動詞ですが、「装う」「ふりをする」などの意味も表せます。また、sympathizer は「理解者」「共感者」「支持者」などの意味を表す名詞です。
Don’t act to be like a sympathizer.
(理解者みたいに装うのはやめてくれ。)
Japan