takeutiさん
2023/05/22 10:00
平気を装う を英語で教えて!
不安で仕方なかったが両親を心配させたくなかったので、「平気を装いました」と言いたいです。
回答
・Put on a brave face
・Keep a stiff upper lip
・Fake it till you make it
I was really anxious, but I didn't want to worry my parents, so I put on a brave face.
本当に不安だったけど、両親を心配させたくなかったので、平気を装いました。
"Put on a brave face" は、困難や苦しい状況に直面している時でも、その感情を表に出さず、あたかも問題がないかのように振る舞うことを意味します。この表現は、特に他人に心配をかけたくない場合や、プロフェッショナルな環境で弱みを見せたくない時に使われます。例えば、大切なプレゼンテーション前の緊張感を隠す時や、個人的な問題があっても職場で平常心を保ちたい時などに適しています。
I kept a stiff upper lip because I didn't want to worry my parents, even though I was really anxious.
すごく不安だったけど、両親を心配させたくなかったので平気を装いました。
I was really anxious, but I didn't want to worry my parents, so I faked it till I made it.
本当に不安だったけど、両親に心配かけたくなかったので、平気を装いました。
「Keep a stiff upper lip」は、困難や悲しみを堪えて感情を表に出さずに耐える意味で使われます。たとえば、大切な人の死を迎えた友人に「耐えてね」と言いたい時などです。「Fake it till you make it」は、自信がなくても自信があるふりをして成功を目指す意味で使われます。新しい職場でプレッシャーを感じているが、自信たっぷりに振る舞うべき時などに用いられます。このように、前者は感情の抑制、後者は態度の模倣が重視されています。
回答
・pretend to be fine
・put on a brave face
1. I pretended to be fine.
平気を装いました。
pretend は「ふりをする、真似をする」という意味があります。
pretend to be 〜 になると「〜ぶる」と表現できることから今回の「装う」と同等の意味があります。
2. I put on a brave face.
平気を装いました。
brave は「勇敢な」という意味です。
put on は衣服などを「着る、被る」という意味があり、直訳は「勇敢な顔を被る」となります。
本心とは異なり「勇敢な顔を被る」ということから「平気を装う」「何食わぬ顔をする」と言いたいときに使われるフレーズです。
ちなみに put は過去形、過去分詞ともに形が変わりません。
Japan