amanoさん
2024/08/01 10:00
いい人を装ってる を英語で教えて!
優しいふりをして本当は意地悪な人なので、「彼女はいい人を装っている」と言いたいです。
回答
・He's just putting on an act.
・He's just pretending to be a nice guy.
「彼、ただ演技してるだけだよ」という意味です。本心や本当の姿を隠して、わざとらしく振る舞っている人に対して使います。例えば、悲しいフリをしたり、いい人のフリをしたりしているのを見抜いた時に「どうせフリだよ」「見せかけだよ」といったニュアンスで使えます。
She's just putting on an act; she's not really that nice.
彼女はいい人を装っているだけで、本当はそんなにいい人じゃないんだ。
ちなみに、"He's just pretending to be a nice guy." は「あいつ、いい人ぶってるだけだよ」というニュアンス。表面上は親切だけど、実は裏表があったり腹黒かったりする人に対して、友達同士の会話などで「本性は違うよ」とこっそり教える時に使えます。猫かぶってる人への的確な一言ですね!
She's just pretending to be a nice person.
彼女はいい人を装っているだけだよ。
回答
・pretend to be a good person
・pretend to be a nice person
pretend to be a good person
いい人を装ってる
pretend は「演じる」「装う」「ふりをする」などの意味を表す動詞になります。また、good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
You should be careful. She pretends to be a good person.
(気を付けた方がいい。彼女はいい人を装っている。)
pretend to be a nice person
いい人を装っている
nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは good に比べて、主観的なニュアンスが強めの表現になります。
Between you and me, he pretends to be a nice person.
(ここだけの話、彼はいい人を装っている。)
Japan