Mireiさん
2023/10/10 10:00
無関心を装う を英語で教えて!
関心が無い振りをする場合に使う「無関心を装う」は英語でなんというのですか?
回答
・Play it cool.
・Act nonchalant.
「冷静にいこうぜ」「落ち着いて」って感じの超便利なフレーズ!好きな人を見かけても騒がない、トラブルが起きても慌てない、そんな時に使います。「ポーカーフェイスでいけよ」みたいなニュアンスで、焦りや興奮を隠してスマートに振る舞いたい時にピッタリ。友達を励ます時にも使えます。
I know you really like him, but try to play it cool when he walks by.
彼のこと本当に好きだってわかってるけど、彼が通りかかった時は無関心を装うのよ。
ちなみに、「Act nonchalant.」は「平然と振る舞って」「何気ないフリして」という意味。好きな人がいても興味ないフリをしたり、ミスしたけど「別に?」みたいに涼しい顔をしたり。内心ドキドキでも、それを隠してポーカーフェイスを決めたい時に使えるよ!
Just act nonchalant when she walks by, like you don't even see her.
彼女が通りかかっても、気づかないふりして平然と振る舞ってな。
回答
・feign disinterest
・feign indifference
feign disinterest
無関心を装う
feign は「装う」「見せかける」などの意味を表す動詞になります。また、disinterest は「無関心」という意味を表す名詞です。(少し固い表現になります。)
I'm good at feigning disinterest.
(私は無関心を装うのが得意だ。)
feign indifference
無関心を装う
indifference も「無関心」という意味を表す名詞ですが、disinterest と比べるとカジュアルなニュアンスになります。
You shouldn’t feign indifference.
(無関心を装うのはよしなよ。)
Japan