Sudo

Sudoさん

2022/09/26 10:00

平静を装う を英語で教えて!

内心では動揺していても、それを表には出さずに平気なふりをする時「平静を装う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,090
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Put on a calm facade
・Maintain a cool demeanor.
・Keep a stiff upper lip.

Even though I was panicking internally, I managed to put on a calm facade.
内心ではパニックになっていたけれども、私は外面上の冷静さを装うことができました。

「Put on a calm facade」は「冷静な態度を装う」を意味します。これは、誰かが慌てずに自分の感情を隠す、またはストレスや困難な状況に対して落ち着いて見せるために用います。仕事や学校、家庭内の問題など、他人に自身の動揺やストレスを見せたくないシチュエーションで使われます。外面に見せる自分と、内面の感情とが異なる状況を表現できます。

In this negotiation, it's crucial to maintain a cool demeanor, even if you're feeling nervous inside.
この交渉では、内心で緊張しているとしても、平静を装うことが肝心です。

Even though the situation is tough, you need to keep a stiff upper lip.
「状況が辛くても、平静を装って頑張らなきゃ。」

"Maintain a cool demeanor"は一般的に、感情に流されずに、冷静かつ落ち着いた態度を保つことを助言する際に使われます。ストレス状況下や挑戦的な状況でも冷静さを失わないことを意味します。

一方、"Keep a stiff upper lip"は主に英国英語の表現で、困難や逆境に直面しても感情を顕に出さず、落ち着きを保つことを指します。ただし、こちらは特に感情を抑制し、苦痛や不安を表に出さずに勇敢さを保つ意味合いが強いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 00:31

回答

・put on a brave face

Even though I was upset, I put on a brave face. (うろたえていたが平静を装った)
直訳だと【勇敢な顔をつくろった】ですが、困難な状況で平然とした態度を保つ際に使われます。
I pretend to be calm/nomal, evertime I go to the game/match.(試合の際はいつも平静を装います)pretend=装う/ pretend to be~ = ~のふりをする
calm=冷静な
Keep up appearances, when you are discussing these problems.
(それらの問題を議論している際は、冷静を保ちなさい)
keep up appearances / keep one's head =冷静を保つ



役に立った
PV1,090
シェア
ポスト