manatsuさん
2023/11/21 10:00
平静を保たなきゃ を英語で教えて!
突発的な事の対処が苦手なので、「平静を保たなきゃ」と言いたいです。
回答
・I must keep my cool.
・I need to stay calm.
・I have to maintain my composure.
I'm not good at dealing with sudden situations, so I must keep my cool.
突発的な事の対処が苦手なので、私は平静を保たなければならない。
「I must keep my cool.」のフレーズは、日本語で「冷静さを保つべきだ」「落ち着いて行動しなければならない」という意味を持ちます。このフレーズは、緊張やストレスのある状況、予期しない出来事や困難な事態に直面したとき、または自分の感情が高ぶっている状況などで使われます。自分自身に対して落ち着くように言い聞かせたり、他人に対して冷静な行動を促す際にも使えます。
I really struggle with unexpected situations, so I need to stay calm.
私は突発的な事の対処が苦手なので、平静を保たなきゃと思っています。
I'm not great at dealing with sudden situations, so I have to maintain my composure.
突発的な事の対処が苦手なので、私は平静を保たなければなりません。
I need to stay calmは、日常的な緊張やストレスがある場面で使われます。怒りを感じたり、焦っているときなど、自分自身を落ち着かせる必要があると感じる状況で使います。
一方、I have to maintain my composureはもっと公式な、またはプレッシャーの高い状況で使われます。このフレーズは、周りの人々に対して冷静さを維持する必要があるとき、特にプロフェッショナルな環境や公の場で使われます。
回答
・I need to keep calm.
need:~が必要だ、~しなければならない
to keep calm:平静を保つ、落ち着く、動じない、うろたえない
例文
I need to keep calm.
平静を保たなきゃ。
You have to keep calm anytime.
どんなときでもあなたは平静を保たなきゃ。
ちなみに、Keep calm and carry on.という決まった表現があり、「平常心・冷静さを保って今やっていることを続けよう」という意味があります。
これはもともと、第二次世界大戦のときにイギリス政府情報局によって国民向けに作られた3つのポスターのうちの1つでした。当時の意味は「冷静になって戦い続けよ」というものです。