Kendall

Kendallさん

2023/04/17 10:00

涙を誘う を英語で教えて!

友達の海外での苦労話を聞いたので、「涙を誘う話だった」と言いたいです。

0 621
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Bring tears to one's eyes
・Move someone to tears
・Tug at one's heartstrings

Your story about your struggles overseas really brought tears to my eyes.
あなたの海外での苦労話は本当に私の涙を誘いました。

「Bring tears to one's eyes」は、「誰かの目に涙を誘う」と直訳され、非常に感動的な、または悲しみが深い状況で使われます。それは美しい音楽、映画、物語、または個人的な経験など、何か深く心に響くものに対する反応を表す表現です。また、強い喜びや感謝の気持ちを表す時にも使います。なお、この表現は比喩的な意味で使われ、必ずしも物理的に涙を流すとは限らないことに注意が必要です。

Your story about struggling abroad really moved me to tears.
あなたの海外での苦労話は本当に私を涙へと誘いました。

Your stories about struggling overseas really tug at my heartstrings.
あなたの海外での苦労話は本当に私の心を揺さぶります。

Move someone to tearsは、人を感動させて涙を流させることを意味します。主に、映画や話などが非常に感動的であるときに使われます。一方で、"Tug at one's heartstrings"は、人の感情に深く訴えかけることを指します。これは、感動的なだけでなく、悲しい、喜び、懐かしいなど、様々な感情を引き出すことができます。たとえば、昔の写真を見て懐かしさを感じたり、子供のために何かをしてあげたいと思うような瞬間もこの表現が適しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:32

回答

・moving
・touching

英語で「涙を誘う」と言いたい場合、
「moving」または「touching」を使って表現できます。

moving(ムービング)は
「感動的な」という意味です。

touching(タッチング)は
「心を打つ」という意味です。

例文としては
「My friend's story of struggles abroad was very moving.」
または
「My friend's story of struggles abroad was very touching.」
(意味:友達の海外での苦労話はとても涙を誘う話だった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV621
シェア
ポスト