プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「腕枕をしてもらう」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「sleep in one's arms」 という表現を紹介します。 sleep(スリープ)は 「〜で寝る」 in one's arms(インワンズアームズ)は 「腕の中で」という意味です。 使い方例としては 「I felt so comfortable and secure sleeping in my boyfriend's arms.」 (意味:私は彼氏の腕の中で寝ているととても居心地が良くて安心感を感じました) このようにいうことができますね。
英語で「お腹が鳴る」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「stomach growling」 という表現を紹介します。 stomach(スタマック)は 「胃、腹部」を表します。 growling(グローイング)は 「ぐうぐうと音を立てる」という意味です。 使い方例としては 「I haven't eaten all day, and my stomach is growling sometimes」 (意味:一日中何も食べていないので、お腹が時々鳴っています) このようにいうことができますね。
英語で「実店舗」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「brick-and-mortar store」 という表現を紹介します。 brick-and-mortar(ブリックアンドモーター)は 「れんがとモルタルでできた」という意味ですが、 storeとくっつくことで 物理的に存在する建物や店舗を表すことができます。 使い方例としては 「I want to have both a brick-and-mortar store and an online store」 (意味:実店舗とオンラインで本を売りたい) このようにいうことができますね。
英語で「5分おきにスヌーズをかける」は 「set my alarm to snooze every 5 minutes」ということができます。 set my alarm to snooze(セットマイアラームトゥースヌーズ)は 「スヌーズをセットする」 「every 5 minutes」(エブリファイブミニッツ)は、 「5分おきに」という意味です。 使い方例としては 「I always oversleep in the morning, so I set my alarm to snooze every 5 minutes.」 (意味:いつも朝寝坊をしてしまうので、アラームを5分ごとにスヌーズに設定します) このようにいうことができますね。
英語で「ひょうきん」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「humorous」 という表現を紹介します。 「humorous」(ユーマラス)は、人を楽しませる、 面白いなどの意味を持ちます。 日本語の「ひょうきん」は、ふざけたり冗談を言ったりして、 人を楽しませることを指し、 「humorous」は、笑いを誘うことという意味なので、 意味として似た表現です。 使い方例としては 「He's a very humorous guy」 (意味:彼はとてもひょうきんな人だ) このようにいうことができますね。
日本