Suzukiさん
2022/11/14 10:00
実店舗 を英語で教えて!
オンラインじゃなくて実際にお店で本を買いたい、と表現したい時に「実店舗で本を買いたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brick and Mortar Store
・Physical Store
・Physical storefront
I want to buy a book at a brick and mortar store, not online.
オンラインではなく、ブリックアンドモルター店(実店舗)で本を買いたいんです。
「Brick and Mortar Store」とは、物理的な建物で商品やサービスを提供する実店舗を指す表現です。ネットショッピングと対比する際や、リテール業界の動向を語る際などに使われます。例えば、「近年はBrick and Mortar Storeが苦戦している一方で、Eコマースが成長を続けている」というような使い方があります。オンラインショッピングと比べて商品を直接見て触れる、直接スタッフからアドバイスをもらえるというのが特徴です。
I want to buy a book at a physical store.
私は実店舗で本を買いたいです。
I want to buy the book at a physical storefront instead of online.
オンラインではなく、実店舗で本を買いたいです。
物理的な店舗のことを指すとき、一般的には"physical store"が用いられます。たとえば、オンラインショッピングと照らし合わせてネットと実店舗の違いを語るなどの文脈で使われます。
"Physical storefront"は、具体的に店舗の前面や入り口を指し、宣伝やディスプレイの配置に注目してこの語が使われます。例えば、店頭のデザインや看板、窓ディスプレイについて語るときなどです。
両者はシチュエーションや目的により使い分けられます。
回答
・brick-and-mortar store
英語で「実店舗」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「brick-and-mortar store」
という表現を紹介します。
brick-and-mortar(ブリックアンドモーター)は
「れんがとモルタルでできた」という意味ですが、
storeとくっつくことで
物理的に存在する建物や店舗を表すことができます。
使い方例としては
「I want to have both a brick-and-mortar store and an online store」
(意味:実店舗とオンラインで本を売りたい)
このようにいうことができますね。
回答
・on the premises
「on the premises」は「敷地内で」、「構内で」、「店舗内で」という意味で使われるイディオムです。
ご質問の「オンラインじゃなくて実際にお店で本を買いたい」は以下が適訳と考えます。
(訳例1)
I want to buy a book on the premises instead of online.
(オンラインではなく、実店舗で本を購入したい。)
「実店舗」をシンプルに「real store/shop」と表現しても良いでしょう。
(訳例2)
I want to buy a book in a real store instead of online.
(オンラインではなく、実店舗で本を購入したい。)
ご参考になれば幸いです。