プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「解放感」は 「Sense of liberation」ということができます。 「Sense」(センス)は「感覚」という意味です。 「liberation」(リバレーション)は「解放」という意味です。 全体で「束縛から解放された感覚」という意味です。 使い方例としては 「After finishing my exam term, I felt a great sense of liberation.」 (意味:試験期間を終えた後、私はとても解放感を感じました) このようにいうことができますね。
英語で「拍子抜け」は 「anti-climax」ということができます。 「anti-climax」(アンチクライマックス)は、 「拍子抜け」という意味で、 期待していた出来事が思ったほど感動や興奮を与えず、 がっかりした気持ちになることです。 使い方例としては 「I thought the test was going to be difficult, but it turned out to be full of basic questions, so I felt anti-climax」 (意味:難しいテストになると思い受験したが、基礎的な問題ばかりが出題されたので、拍子抜けした) このようにいうことができますね。
英語で「足を引っ張る」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「hold someone back」 という表現を紹介します。 「hold back」(ホールドバック)、 何かを抑えたり制限したりすることを意味します。 また、チームなどの成長や進捗を抑止するなどという時にも使えます。 使い方例としては 「I would like to make my best not to hold other teammates back」 (意味:他のチームメンバーの足を引っ張らないように頑張りたい) このようにいうことができますね。
英語で「浸透する」は 「the idea takes root」ということができます。 「take root」(テイクルート)は、 根を張るという意味です。 このフレーズは、ある考えやアイデアが人々の間で徐々に広まり、 根付いていくこと、要は「浸透すること」を表します 使い方例としては 「As more and more people hear about the benefits of sustainable living, the idea would take root」 (意味:持続可能な生活の利点についての情報が増えるにつれて、その考えが浸透するだろう) このようにいうことができますね。
日本